Si había comida para más personas intentaría llevarlo todo, porque eso era bueno.
Traduction temporaire :
Si cela représentait de la nourriture pour davantage de personnes, il essayerait de tout emporter, car c'était ainsi qu'il fallait agir.
Si cela représentait de la nourriture pour davantage de personnes, il essayerait de tout emporter, car c'était ainsi qu'il fallait agir.
6 commentaires:
S'il pouvait fournir à manger pour d'autres personnes, il essayerai de tout emporter, car c'était une bonne action.
Pour la fin, je cherche encore le sens. C'est une expression plutôt du jargon religieux. "Hizo tal acción y vio que eso era bueno."
S'il pouvait fournir à [pour rester près de la V.O. : « Si cela représentait de la nourriture pour davantage de personnes »] manger pour d'autres personnes, il essayerai de tout emporter, car c'était une bonne action [« car c'était ainsi qu'il fallait agir » ?].
Si cela représentait de la nourriture pour davantage de personnes, il essayerai de tout emporter, car c'était ainsi qu'il fallait agir.
Si cela représentait de la nourriture pour davantage de personnes, il essayerai [grammaire] de tout emporter, car c'était ainsi qu'il fallait agir.
Si cela représentait de la nourriture pour davantage de personnes, il essayerait de tout emporter, car c'était ainsi qu'il fallait agir.
Si cela représentait de la nourriture pour davantage de personnes, il essayerait de tout emporter, car c'était ainsi qu'il fallait agir.
OK.
Enregistrer un commentaire