jeudi 21 mars 2013

Projet Élodie – phrase 95-98

—Le impresionó mucho que le hablara de Cervantes. Me dijo que los escritores de su generación,  él incluido, eran muy brutos, muy provincianos. Y yo le dije “por eso miran tanto a Francia”. El comentario le cayó mal, creo que porque era verdad.

Traduction temporaire :
— Il a été énormément impressionné que je lui parle de Cervantès. Il m'a dit que les écrivains de sa génération, lui y compris, étaient très ignorants et très provinciaux. Là, j'ai ponctué « raison pour laquelle ils regardent tant vers la France ». Commentaire qui n'a pas été bien reçu, sans doute parce que c'était vrai.

8 commentaires:

Elodie a dit…

— Il a été très impressionné que je lui parle de Cervantès. Il m'a dit que les écrivains de sa génération, lui inclus, étaient très rustres, très provinciaux. Et moi j'ai rajouté « raison pour laquelle ils regardent tant vers la France ». Le commentaire n'a pas été bien reçu, je crois que c'est parce qu'il était vrai.

Tradabordo a dit…

— Il a été très impressionné que je lui parle de Cervantès. Il m'a dit que les écrivains de sa génération, lui inclus [ou « compris » ?], étaient très rustres [ou dans le sens de « ignares » ? Regarde bien dans le dico unilingue], très provinciaux. Et moi [virgule] j'ai rajouté « raison pour laquelle ils regardent tant vers la France ». Le commentaire [sans le « le » + « qui »] n'a pas été bien reçu, je crois que c'est parce qu'il était vrai [passe par : « ; sans doute parce que… »].

Elodie a dit…

— Il a été très impressionné que je lui parle de Cervantès. Il m'a dit que les écrivains de sa génération, lui y compris, étaient très ignorants, très provinciaux. Et moi, j'ai rajouté « raison pour laquelle ils regardent tant vers la France ». Commentaire qui n'a pas été bien reçu, sans doute parce qu'il était vrai.

Tradabordo a dit…

— Il a été très impressionné que je lui parle de Cervantès. Il m'a dit que les écrivains de sa génération, lui y compris, étaient très ignorants, [« et » à la place de la virgule ?] très provinciaux. Et [« Quant à moi » / « Là, » ?] moi, j'ai rajouté [« ponctué »] « raison pour laquelle ils regardent tant vers la France ». Commentaire qui n'a pas été bien reçu, sans doute parce qu'il était vrai [ou « parce que c'était vrai »].

Elodie a dit…

— Il a été très impressionné que je lui parle de Cervantès. Il m'a dit que les écrivains de sa génération, lui y compris, étaient très ignorants et très provinciaux. Là, j'ai ponctué « raison pour laquelle ils regardent tant vers la France ». Commentaire qui n'a pas été bien reçu, sans doute parce que c'était vrai.

Tradabordo a dit…

— Il a été très impressionné que je lui parle de Cervantès. Il m'a dit que les écrivains de sa génération, lui y compris, étaient très ignorants et très [OK pour ces deux « très » ; mais du coup, ce serait bien que tu changes celui de la première phrase : « Il a été très impressionné »] provinciaux. Là, j'ai ponctué « raison pour laquelle ils regardent tant vers la France ». Commentaire qui n'a pas été bien reçu, sans doute parce que c'était vrai.

Elodie a dit…

— Il a été énormément impressionné que je lui parle de Cervantès. Il m'a dit que les écrivains de sa génération, lui y compris, étaient très ignorants et très provinciaux. Là, j'ai ponctué « raison pour laquelle ils regardent tant vers la France ». Commentaire qui n'a pas été bien reçu, sans doute parce que c'était vrai.

Tradabordo a dit…

— Il a été énormément impressionné que je lui parle de Cervantès. Il m'a dit que les écrivains de sa génération, lui y compris, étaient très ignorants et très provinciaux. Là, j'ai ponctué « raison pour laquelle ils regardent tant vers la France ». Commentaire qui n'a pas été bien reçu, sans doute parce que c'était vrai.

OK.