lundi 18 mars 2013

Projet Émilie – phrase 35

Hay alguien que se salva,  y echa a correr con sus ojos vivos, intactos, libres, mirando la lejanía, llorando de felicidad de saber que dentro de un rato, podrá utilizar esos ojos para mirar, para pensar.

Traduction temporaire :
Quelqu’un se sauve et se met à courir avec ses yeux vivants, intacts, libres, regardant au loin, pleurant de bonheur à l’idée de pouvoir, dans un moment, utiliser ces yeux pour regarder, pour penser.

4 commentaires:

Emilie a dit…

Quelqu’un se sauve et se met à courir les yeux vivants, intacts, libres, regardant au loin, pleurant de bonheur à l’idée de pouvoir, dans un moment, utiliser ces yeux pour regarder, pour penser.

Tradabordo a dit…

Quelqu’un se sauve et se met à courir les yeux vivants [ambigu ainsi formulé ; tu devrais rester près de la V.O.], intacts, libres, regardant au loin, pleurant de bonheur à l’idée de pouvoir, dans un moment, utiliser ces yeux pour regarder, pour penser.

Emilie a dit…

Comme ça ?

Quelqu’un se sauve et se met à courir avec ses yeux vivants, intacts, libres, regardant au loin, pleurant de bonheur à l’idée de pouvoir, dans un moment, utiliser ces yeux pour regarder, pour penser.

Tradabordo a dit…

Quelqu’un se sauve et se met à courir avec ses yeux vivants, intacts, libres, regardant au loin, pleurant de bonheur à l’idée de pouvoir, dans un moment, utiliser ces yeux pour regarder, pour penser.

OK.