en los bosques del mundo, en los techos derramados, en los países arrugados, de caminos
el invierno está goteando roto e inconsolable
Traduction temporaire :
dans les forêts du monde, sur les toits renversés, dans les pays ridés, de chemins,
l'hiver ruisselle vaincu et inconsolable
dans les forêts du monde, sur les toits renversés, dans les pays ridés, de chemins,
l'hiver ruisselle vaincu et inconsolable
10 commentaires:
dans les forêts du monde, sur les toits renversés, dans les pays ridés
de chemins l’hiver ruisselle vaincu et inconsolable
dans les forêts du monde, sur les toits renversés, dans les pays ridés [exprès, la suppression de la virgule ?]
de chemins l’hiver [je me demande si on peut faire sans sujet] ruisselle vaincu et inconsolable
dans les forêts du monde, sur les toits renversés, dans les pays ridés
de chemins, ruisselant vaincu et inconsolable
1) dans ma version, je n'avais pas de virgule entre "arrugados" et "de caminos". J'ai vérifié sur le manuscrit de Droguett, il n'y a pas de virgule.
2) effectivement, on peut enlever le sujet "hiver" et ainsi éviter une répétition avec la phrase suivante. Bien vu !! Par contre, j'ai inséré une virgule.
Voyons ce qu'en dit Audrey.
dans les forêts du monde, sur les toits renversés, dans les pays ridés
de chemins, ruisselant vaincu et inconsolable
J'hésite sur cette histoire de répétition de « hiver »… parce qu'après, il y a martèlement…
dans les forêts du monde, sur les toits renversés, dans les pays ridés
de chemins, l'hiver ruisselle vaincu et inconsolable
Perso, je pense qu'on doit répéter le sujet, car il amorce l'anaphore qui suit.
et pourquoi "ruisselle" est devenu "ruisselant"???
dans les forêts du monde, sur les toits renversés, dans les pays ridés
de chemins, l'hiver ruisselle vaincu et inconsolable
Quand j'hésite, c'est la VO qui a le dernier mot. Du coup, je suggère qu'on garde l'effet de martèlement.
Par contre, j'ai conservé la virgule. Tu en dis quoi ?
Regardez vos derniers commentaires et mettez-vous d'accord.
dans les forêts du monde, sur les toits renversés, dans les pays ridés
de chemins, l'hiver ruisselle vaincu et inconsolable
Moi, je suis d'accord avec cette version. Il me semble qu'Audrey aussi. Audrey ?
dans les forêts du monde, sur les toits renversés, dans les pays ridés
de chemins, l'hiver ruisselle vaincu et inconsolable
C'est bon pour nous deux
dans les forêts du monde, sur les toits renversés, dans les pays ridés
de chemins, l'hiver ruisselle vaincu et inconsolable
OK.
Enregistrer un commentaire