mardi 12 mars 2013

Projet Hélène / Audrey 2 – phrase 9

la tortuga está llena de palabras que cayeron rotas,
de la escuela, que gotearon de los libros de la infancia,
las palabras del silencio la mantienen

Traduction temporaire :
la tortue est pleine de mots qui sortirent brisés,
de l’école,qui coulèrent goutte après goutte des livres de l’enfance, 
les mots du silence la nourrissent

10 commentaires:

Hélène a dit…

la tortue est pleine de mots qui sont sortis vaincus
de l’école,
qui ont goutté des livres de l’enfance, les mots du silence la maintiennent,


Ce n'est vraiment pas facile de traduire "cayeron rotas", j'ai privilégié le sens et me suis peut-être trop éloignée de la VO ?

Unknown a dit…

la tortue est remplie de mots qui tombèrent déjà brisés
de l'école,
qui tombèrent des livres d'enfance goutte après goutte, les mots du silence la nourrissent

Tradabordo a dit…

la tortue est pleine [oui ; je ne reviens pas sur le débat déjà mené… état / résultat] de mots

Plusieurs questions à la lecture vos deux versions :
— passé simple ou passé composé ?
— « sortis » ou littéral « tombés » ?
— idem : « brisés » ou « littéral » « brisés » (mais sans l'ajout du « déjà ».

On verra la suite après.

Hélène a dit…

la tortue est pleine de mots qui sortirent vaincus
de l’école,
qui tombèrent goutte après goutte des livres de l’enfance, les mots du silence la nourrissent,

1) ok pour le passé simple
2) le premier jet d'Audrey est littéral (c'est sans doute ce qu'il fallait faire en premier), mais cette version me conforte dans mon opinion : un francophone ne comprendra pas. Je pense vraiment qu'ils faut comprendre "caer" et"romper" dans leur sens figuré. Après, je ne dis pas que ma proposition est la meilleure, seulement pour l'instant je n'en vois pas d'autre... à méditer donc...
3) j'ai essayé avec "tomber goutte après goutte" : il faut voir...
4) je suis d'accord avec "nourrir", c'était évident !!

Unknown a dit…

la tortue est pleine de mots qui tombèrent brisés
de l’école,
qui coulèrent goutte après goutte des livres de l’enfance, les mots du silence la nourrissent,

Comme vous l'aurez compris, je suis plutôt pour la traduction littérale... C'est reparti pour un tour :)
Selon moi, quand le sens n'est pas net et limpide, ou quand il s'agit d'une image, je pense qu'il faut rester le plus littéral possible pour conserver l'ambigüité ou l'image voulue par l'auteur. On est là pour traduire, pas pour interpréter. Si Droguett avait voulu dire "sortir", il aurait utilisé salir ; le verbe tomber est plus fort. Pareil pour roto...

Quant à " goutte après goutte", j'ai l'impression que si on le met après les livres d'enfance, il faudrait insérer une virgule, ce qui casserait le rythme.

Tradabordo a dit…

la tortue est pleine de mots qui sortirent vaincus
de l’école,
qui tombèrent goutte après goutte des livres de l’enfance, les mots du silence la nourrissent,

la tortue est pleine de mots qui tombèrent brisés
de l’école,
qui coulèrent goutte après goutte des livres de l’enfance, les mots du silence la nourrissent,

Peu de variantes, malgré tout, dans vos deux versions. Je vous laisse continuer à débattre.

Hélène a dit…

Audrey, je comprends bien ton point de vue. Seulement là, il faut admettre que si l'on s'appuie sur le sens propre de chaque mot, cela donne quelque chose de peu compréhensible en français. En fait, je dis juste qu'il faut peut-être voir le sens figuré des mots "caer" et "roto".
Du coup, sens propre ou figuré, c'est la question... En attendant la suite du débat, je remets la phrase.

la tortue est pleine de mots qui sortirent vaincus
de l’école,
qui coulèrent goutte après goutte des livres de l’enfance, les mots du silence la nourrissent,

Tradabordo a dit…

J'ai tendance à être assez d'accord avec toi Hélène… Pour être dans le juste milieu de deux façons aussi légitimes l'une que l'autre de voir si la trad comme discipline, littéralistes d'un côté, « adaptateurs » de l'autre, pourquoi pas :

la tortue est pleine de mots qui sortirent brisés
de l’école,
qui coulèrent goutte après goutte des livres de l’enfance, les mots du silence la nourrissent,

Qu'en pensez-vous ?

Hélène a dit…

la tortue est pleine de mots qui sortirent brisés
de l’école,
qui coulèrent goutte après goutte des livres de l’enfance, les mots du silence la nourrissent,

Ce compromis me convient parfaitement. Pour moi, c'est ok. Merci Caroline !!!

Unknown a dit…

Oui, en effet, cela me semble un bon compromis -> OK.

Mais petite remarque : je comprends bien le problème de compréhension impliqué par " tombèrent brisés ", mais de mon point de vue, la phrase n'est pas plus explicite en espagnol... C'est pour ça que je proposais une traduction littérale.