vendredi 8 mars 2013

Projet Jennifer – phrase 36

Sabía que ella pondría el grito en el cielo y le reclamaría no haberla informado con anticipación; pero no importaba, él estaba seguro que había hecho lo correcto.

Traduction temporaire :
Il savait qu'elle pousserait les hauts cris et râlerait qu'il ne l'ait pas prévenue avant ; mais tant pis, il était sûr qu'il avait fait ce qu'il fallait.

5 commentaires:

Unknown a dit…

Il savait qu'elle pousserait de grands cris et se plaindrait qu'il ne l'ait pas prévenue avant; mais cela n'importait pas, il était sûr qu'il avait fait ce qu'il fallait.

Tradabordo a dit…

Il savait qu'elle pousserait de grands cris [pas tout à fait l'expression] et se plaindrait [ou avec « râler » ?] qu'il ne l'ait pas prévenue avant [espace avant les deux points et points-virgules / essaie de t'en souvenir ; après, ça me rallonge les corrections et la mise en page]; mais cela n'importait pas [simplifie], il était sûr qu'il avait fait ce qu'il fallait.

Unknown a dit…

Il savait qu'elle pousserait les hauts cris et râlerait du fait qu'il ne l'ait pas prévenue avant ; mais tant pis, il était sûr qu'il avait fait ce qu'il fallait.

Tradabordo a dit…

Il savait qu'elle pousserait les hauts cris et râlerait du fait [pas besoin] qu'il ne l'ait pas prévenue avant ; mais tant pis, il était sûr qu'il avait fait ce qu'il fallait.

Ça donnerait :
Il savait qu'elle pousserait les hauts cris et râlerait qu'il ne l'ait pas prévenue avant ; mais tant pis, il était sûr qu'il avait fait ce qu'il fallait.

OK ?
(tu t'es bien débrouillée pour le reste ; ce sont de bonnes solutions)

Unknown a dit…

Ah d'accord ! :-)

Ok, ça me va !