vendredi 8 mars 2013

Projet Joachim 3 – phrase 45

Toqué el pulsor de la puerta de la embajada y un morocho me hizo pasar,  parecía correntino.

Traduction temporaire :
J'ai sonné à la porte de l'ambassade et un homme à la peau mate m'a fait entrer ; il semblait être de Corrientes.

13 commentaires:

Joachim a dit…

Toqué el pulsor de la puerta de la embajada y un morocho me hizo pasar, parecía correntino.

J'ai sonné à la porte de l'ambassade et un latino m'a fait passer, il semblait être de Corrientes.

Tradabordo a dit…

J'ai sonné à la porte de l'ambassade et un latino [ou avez-vous trouvé cela ?] m'a fait passer [mal dit], [changez la ponctuation] il semblait être de Corrientes.

Joachim a dit…

J'ai sonné à la porte de l'ambassade et un homme de couleur m'a fait entrer ; il semblait être de Corrientes.

1) pour "latino" je ne l'ai trouvé nul part, c'est moi qui ai décidé de le traduire ainsi parce que dans mes recherches je n'ai trouvé que des traductions qui se disaient au Venezuela et non en Argentine.

Tradabordo a dit…

Vous ne l'avez trouvé nulle part ???????? Je le vois pas plus loin que sur Wordreference…

Joachim a dit…

Je vous assure que non... et moi je ne le trouve pas sur Wordreference...

Joachim a dit…

J'ai sonné à la porte de l'ambassade et un homme de couleur m'a fait entrer ; il semblait être de Corrientes.

1) "homme de couleur" ça fonctionne du coup ?

Tradabordo a dit…

« homme de couleur » = Noir. Est-ce le cas ici ?

Joachim a dit…


J'ai sonné à la porte de l'ambassade et un homme brun m'a fait entrer ; il semblait être de Corrientes.

1) On utiliserait brun alors ?

Tradabordo a dit…

Poussez votre recherche pour réponse à cette question : « brun » ou « à la peau mate » ?

Joachim a dit…

J'ai sonné à la porte de l'ambassade et un homme à la peau mate m'a fait entrer ; il semblait être de Corrientes.

1) "à la peau mate" convient mieux oui.

Tradabordo a dit…

Non, mais là, Joachim, ce qui est important, ça n'est pas de savoir si ça va mieux… mais si ça coïncide au sens. Raison pour laquelle je vous demande de regarder sur internet – par exemple sur Google Images – pour voir à quoi ça correspond vraiment. Comme toujours : on ne devine pas, on s'assure des choses.

Joachim a dit…

C'est plutôt quelqu'un qui a la peau mate.

J'ai sonné à la porte de l'ambassade et un homme à la peau mate m'a fait entrer ; il semblait être de Corrientes.

Tradabordo a dit…

J'ai sonné à la porte de l'ambassade et un homme à la peau mate m'a fait entrer ; il semblait être de Corrientes.

OK.