Todos, me recordaban a Miguel.
—Buenos días, yo soy la periodista. Sentí la mirada de todos y todas sobre mí, como si fuera un bicho raro; pero también me sentí desinhibida, la manzana deseada, como si, entrara en una ciudad distinta, en una zona desconocida, una zona de exclusión que me era familiar y estuviera viviendo la vida de otra gente.
Traduction temporaire :
Tous me rappelaient Miguel :
— Bonjour, je suis la journaliste. Je sentis l'ensemble des regards se poser sur moi, comme si j'étais une bête curieuse ; mais je me sentis aussi désinhibée, le fruit désiré, comme si j'entrais dans une ville différente, dans une zone inconnue, une zone d'exclusion qui m'était familière et comme si j'étais en train de vivre la vie de quelqu'un d'autre.
Tous me rappelaient Miguel :
— Bonjour, je suis la journaliste. Je sentis l'ensemble des regards se poser sur moi, comme si j'étais une bête curieuse ; mais je me sentis aussi désinhibée, le fruit désiré, comme si j'entrais dans une ville différente, dans une zone inconnue, une zone d'exclusion qui m'était familière et comme si j'étais en train de vivre la vie de quelqu'un d'autre.
11 commentaires:
Tous me rappelaient Miguel:
- Bonjour, je suis la journaliste. Je sentis leur regard à tous se poser sur moi, comme si j'étais un oiseau rare, le fruit tant attendu, mais je me sentis aussi désinhibée, comme si j'étais entrée dans une ville différente, dans une zone inconnue, une zone d'exclusion qui m'était familière, et comme si j'étais en train de vivre la vie de quelqu'un d'autre.
Oui c'est la 14. Je suis désolée. J'avais dû faire une mauvaise manip...
Tous me rappelaient Miguel[espace avant les deux points. Essayez de vous en souvenir. Pas une lubie de ma part… Du temps gagné pour la mise en page. Travaillant sur près d'une vingtaine de textes à la fois, j'ai besoin que tout soit propre]:
- Bonjour, je suis la journaliste. Je sentis leur regard à tous [et « todas » ? + pb : vous commencez le début avec « Tous » / Il faut trouver une solution pour faire un peu de nettoyage] se poser sur moi, comme si j'étais un oiseau rare [plus proche de la V.O. ?],
à partir de là, revenez à la syntaxe de la V.O. Pour le premier jet, il est important que vous restiez près du texte. On décide après, ensemble, s'il y a lieu de faire des bouleversements de ce type.
le fruit tant attendu, mais je me sentis aussi désinhibée, comme si j'étais entrée dans une ville différente, dans une zone inconnue, une zone d'exclusion qui m'était familière, et comme si j'étais en train de vivre la vie de quelqu'un d'autre.
Tous me rappelaient Miguel[espace avant les deux points. Essayez de vous en souvenir. Pas une lubie de ma part… Du temps gagné pour la mise en page. Travaillant sur près d'une vingtaine de textes à la fois, j'ai besoin que tout soit propre]:
- Bonjour, je suis la journaliste. Je sentis leur regard à tous [et « todas » ? + pb : vous commencez le début avec « Tous » / Il faut trouver une solution pour faire un peu de nettoyage] se poser sur moi, comme si j'étais un oiseau rare [plus proche de la V.O. ?],
à partir de là, revenez à la syntaxe de la V.O. Pour le premier jet, il est important que vous restiez près du texte. On décide après, ensemble, s'il y a lieu de faire des bouleversements de ce type.
le fruit tant attendu, mais je me sentis aussi désinhibée, comme si j'étais entrée dans une ville différente, dans une zone inconnue, une zone d'exclusion qui m'était familière, et comme si j'étais en train de vivre la vie de quelqu'un d'autre.
Tous me rappelaient Miguel :
- Bonjour, je suis la journaliste. Je sentis tous les regards se poser sur moi, comme si j'étais un drôle d'oiseau, le fruit désiré, mais je me sentis aussi désinhibée, comme si j'entrais dans une ville différente, dans une zone inconnue, une zone d'exclusion qui m'étais familière et comme si j'étais en train de vivre la vie de quelqu'un d'autre.
Tous me rappelaient Miguel :
- Bonjour, je suis la journaliste. Je sentis tous [déjà « tous » à la ligne d'avant. Il faut trouver une solution] les regards se poser sur moi, comme si j'étais un drôle d'oiseau [« bête curieuse »],
À partir de là, tu as changé la syntaxe. Reviens à la V.O.
le fruit désiré, mais je me sentis aussi désinhibée, comme si j'entrais dans une ville différente, dans une zone inconnue, une zone d'exclusion qui m'étais familière et comme si j'étais en train de vivre la vie de quelqu'un d'autre.
Tous me rappelaient Miguel :
- Bonjour, je suis la journaliste. Je sentis l'ensemble des regards se poser sur moi, comme si j'étais une bête curieuse, le fruit désiré, mais je me sentis aussi désinhibée, comme si, j'entrais dans une ville différente, dans une zone inconnue, une zone d'exclusion qui m'étais familière et que j'étais en train de vivre la vie de quelqu'un d'autre.
Tous me rappelaient Miguel :
- Bonjour, je suis la journaliste. Je sentis l'ensemble des regards se poser sur moi, comme si j'étais une bête curieuse, le fruit désiré [je ne comprends pas, parce que ça, normalement, ça vient après dans la V.O. ; l'inversion est-elle volontaire de votre part et, le cas échéant, pourquoi ?], mais je me sentis aussi désinhibée, comme si, j'entrais dans une ville différente, dans une zone inconnue, une zone d'exclusion qui m'étais familière et que j'étais en train de vivre la vie de quelqu'un d'autre [ou est-ce un pluriel ?].
Tous me rappelaient Miguel :
- Bonjour, je suis la journaliste. Je sentis l'ensemble des regards se poser sur moi, comme si j'étais une bête curieuse ; mais je me sentis aussi désinhibée, le fruit désiré, comme si j'entrais dans une ville différente, dans une zone inconnue, une zone d'exclusion qui m'était familière et que j'étais en train de vivre la vie d'autres personnes ("de quelqu'un d'autre" me paraissait bien aussi).
Tous me rappelaient Miguel :
- Bonjour, je suis la journaliste. Je sentis [au fait, un doute : on était à quel temps jusque-là : passé simple ou passé composé ? Le cas échéant, il faut harmoniser] l'ensemble des regards se poser sur moi, comme si j'étais une bête curieuse ; mais je me sentis aussi désinhibée, le fruit désiré, comme si j'entrais dans une ville différente, dans une zone inconnue, une zone d'exclusion qui m'était familière et [il faut répéter « comme si» ] que j'étais en train de vivre la vie d'autres personnes ("de quelqu'un d'autre" me paraissait bien aussi / OK alors remettez-le).
Tous me rappelaient Miguel :
- Bonjour, je suis la journaliste. Je sentis [passé-simple utilisé jusque là] l'ensemble des regards se poser sur moi, comme si j'étais une bête curieuse ; mais je me sentis aussi désinhibée, le fruit désiré, comme si j'entrais dans une ville différente, dans une zone inconnue, une zone d'exclusion qui m'était familière et comme si j'étais en train de vivre la vie de quelqu'un d'autre.
Tous me rappelaient Miguel :
- Bonjour, je suis la journaliste. Je sentis l'ensemble des regards se poser sur moi, comme si j'étais une bête curieuse ; mais je me sentis aussi désinhibée, le fruit désiré, comme si j'entrais dans une ville différente, dans une zone inconnue, une zone d'exclusion qui m'était familière et comme si j'étais en train de vivre la vie de quelqu'un d'autre.
OK.
Je vous mets la suite.
Enregistrer un commentaire