Los de la editorial —Durán sobre todo— son medio pesados con eso de cumplir a tiempo los encargos. En absoluta bancarrota como ando y sin trabajo estable desde hace medio año, tampoco me conviene quedar mal con ellos.
Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires
7 commentaires:
Les éditeurs – Durán surtout – sont plutôt pénibles avec leurs commandes à livrer à temps. Dans la ruine absolue où je me trouve, et sans emploi stable depuis un an et demi, je ne veux pas non plus me fâcher avec eux.
Les éditeurs – Durán [virgule ? J'hésite] surtout – sont plutôt pénibles avec leurs commandes à livrer [« remettre » ; là il ne s'agit pas de marchandises] à temps. Dans la ruine [mal dit] absolue où je me trouve, et sans emploi stable depuis un an et demi, je ne veux pas non plus me fâcher avec eux.
Les éditeurs – Durán,surtout – sont plutôt pénibles avec leurs commandes à remettre à temps. Ruiné comme je le suis, et sans emploi stable depuis un an et demi, je ne veux pas non plus me fâcher avec eux.
Les éditeurs – Durán, surtout – sont plutôt pénibles avec leurs commandes à remettre à temps. Ruiné [« Financièrement au fond du trou » ou un truc comme ça] comme je le suis, et sans emploi stable depuis un an et demi, je ne veux pas non plus me fâcher avec eux.
Les éditeurs – Durán, surtout – sont plutôt pénibles avec leurs commandes à remettre à temps. Financièrement au fond du trou et sans emploi stable depuis un an et demi, je ne veux pas non plus me fâcher avec eux.
Les éditeurs – Durán, surtout – sont plutôt pénibles avec leurs commandes à remettre à temps. Financièrement au fond du trou et sans emploi stable depuis un an et demi, je ne veux pas non plus me fâcher avec eux.
OK.
Justine ?
Les éditeurs – Durán, surtout – sont plutôt pénibles avec leurs commandes à remettre à temps. Financièrement au fond du trou et sans emploi stable depuis un an et demi, je ne veux pas non plus me fâcher avec eux.
OK.
Enregistrer un commentaire