Casi todos los días encontraba a una. Independiente de ello, seguía buscando por si encontraba la perfección del rostro. Bajó de Internet muchas fotografías. Fue a la Biblioteca Nacional a revisar sus vidas, sus obras. Pero se centró, más que nada en el rostro, dejó de lado el oficio, la forma de caminar, de hablar.
Traduction temporaire :
Il en trouvait une presque tous les jours. Parallèlement à cela, il continuait à rechercher la perfection dans le visage. Il se procura sur Internet des tas de photographies. Il alla à la Bibliothèque Nationale pour étudier leurs vies, leurs œuvres. Mais il se centra avant tout sur le visage, laissant de côté leur métier, leur manière de marcher, de parler.
Il en trouvait une presque tous les jours. Parallèlement à cela, il continuait à rechercher la perfection dans le visage. Il se procura sur Internet des tas de photographies. Il alla à la Bibliothèque Nationale pour étudier leurs vies, leurs œuvres. Mais il se centra avant tout sur le visage, laissant de côté leur métier, leur manière de marcher, de parler.
4 commentaires:
Presque tous les jours, il en trouvait une. Indépendamment de cela, il continuait à rechercher la perfection dans le visage. Il sortit d’Internet des tas de photographies. Il alla à la Bibliothèque Nationale faire des recherches sur leurs vies, sur leurs œuvres. Mais il se centra avant tout sur le visage, laissa de côté le métier, la manière de marcher, de parler.
1) Est-ce que je pourrais traduire "Independiente de ello" par "malgré cela" ?
2)Je ne suis pas sûre de "sortir" ni de "des tas de".
3)Est-ce que je dois laisser les majuscules à "Bibliothèque Nationale" ?
4) Est-ce que des "leur" dans la dernière phrase à la place des déterminants seraient plus clairs ?
Presque tous les jours, il en trouvait une [ou alors en inversant la syntaxe ; essaie les deux versions et dis-moi celle que tu préfères]. Indépendamment de cela [ou « À côté de cela » / « Parallèlement à cela »], il continuait à rechercher la perfection dans le visage. Il sortit [non, en effet, ça ne fonctionne pas] d’Internet des tas de photographies. Il alla à la Bibliothèque Nationale faire des recherches [plus haut, tu as « rechercher » ; pas trop grave, mais essaie de trouver une solution] sur leurs vies, sur leurs œuvres. Mais il se centra avant tout sur le visage, laissa [ou « laissant »] de côté le [possessif ?] métier, la [idem ?] manière de marcher, de parler.
Oui, je préfère en inversant :)
Il en trouvait une presque tous les jours. Parallèlement à cela, il continuait à rechercher la perfection dans le visage. Il se procura sur Internet des tas de photographies. Il alla à la Bibliothèque Nationale pour étudier leurs vies, leurs œuvres. Mais il se centra avant tout sur le visage, laissant de côté leur métier, leur manière de marcher, de parler.
Il en trouvait une presque tous les jours. Parallèlement à cela, il continuait à rechercher la perfection dans le visage. Il se procura sur Internet des tas de photographies. Il alla à la Bibliothèque Nationale pour étudier leurs vies, leurs œuvres. Mais il se centra avant tout sur le visage, laissant de côté leur métier, leur manière de marcher, de parler.
OK.
Enregistrer un commentaire