Las mareas devoraban los terrenos de su entorno —aún, en 1961, no se había construido el rompeolas—, socavando las bases de una antigua vereda cuyos restos de pavimento sobresalían como trampolines.
Traduction temporaire :
Les marées dévoraient les terrains alentour — en 1961, le brise-lames n’avait pas encore été construit —, creusant le ciment d'un ancien trottoir dont les quelques pavés restants ressortaient comme des sortes de plongeoirs.
Les marées dévoraient les terrains alentour — en 1961, le brise-lames n’avait pas encore été construit —, creusant le ciment d'un ancien trottoir dont les quelques pavés restants ressortaient comme des sortes de plongeoirs.
9 commentaires:
Les marées dévoraient les terrains alentour — en 1961, le brise-lames n’avait pas encore été construit —, creusant les fondations d’un ancien trottoir dont les restes de pavement ressortaient comme des tremplins.
Les marées dévoraient les terrains alentour — en 1961, le brise-lames n’avait pas encore été construit —, creusant les fondations [on parle de « fondations » pour un trottoir ?] d’un ancien trottoir dont les restes de pavement [pas très bien dit « restes de pavement » ; une autre solution ?] ressortaient comme des tremplins [ou « plongeoirs » ?].
Les marées dévoraient les terrains alentour — en 1961, le brise-lames n’avait pas encore été construit —, creusant le ciment d'un ancien trottoir dont les restes des pavés ressortaient comme des plongeoirs.
J'ai changé, j'imagine un vieux trottoir dont le liant s'effrite à cause de l'eau et du coup, il n'y a plus que les pavés ou dalles qui ressortent.
Les marées dévoraient les terrains alentour — en 1961, le brise-lames n’avait pas encore été construit —, creusant le ciment d'un ancien trottoir dont les restes des pavés ressortaient comme des plongeoirs.
Je vous propose :
Les marées dévoraient les terrains alentour — en 1961, le brise-lames n’avait pas encore été construit —, creusant le ciment d'un ancien trottoir dont les quelques pavés restants ressortaient comme des sortes de plongeoirs.
Qu'en pensez-vous ?
OK pour moi!
Je reste sceptique sur le mot "plongeoir" parce que les dalles ou les pavés ne peuvent pas être si longs, non?
Finalement, j'ai bien réfléchi dans le tram. Avec les grandes vagues et tout, "les plongeoirs" c'est OK.
Finalement, j'ai réfléchi dans le tram. Avec les grandes vagues et tout, c'est Ok pour "plongeoirs".
OK… À retenir : traducteurs incertains, prenez le tram bordelais ;-)
Enregistrer un commentaire