Pour « Lectures d'ailleurs », Pascaline Choque (Université de Bordeaux 3) traduira « Cuidado al cruzar la calle » de l'Argentin Gustavo Courault – l'un des auteurs ayant participé au Projet SF / C2C réalisé pour l'Université de Nanterre.
CUIDADO AL CRUZAR LA CALLE
Gustavo Courault
(Argentine)
Caigo como en esos sueños en los que uno termina despertándose; pero esta caída es larga, muy larga.
Traduction temporaire :
Je tombe, comme dans ces rêves dans lesquels on finit par se réveiller ; mais cette chute est longue, très longue.
Je tombe, comme dans ces rêves dans lesquels on finit par se réveiller ; mais cette chute est longue, très longue.
7 commentaires:
Attention en traversant la rue
Je tombe comme dans ces rêves dans lesquels on termine par se réveiller ; mais cette chute est longue, très longue.
Attention en traversant la rue
Je tombe [ce sera sans doute mieux avec une virgule ; sinon, c'est un peu bizarre, non ?] comme dans ces rêves dans lesquels on termine [mal dit] par se réveiller ; mais cette chute est longue, très longue.
Je tombe, comme dans ces rêves dans lesquels on finit par se réveiller ; mais cette chute est longue, très longue.
Je tombe, comme dans ces rêves dans lesquels [j'ai un doute de dernière minute : « dans lesquels » ou « desquels » ? L'espagnol paraît clair… mais c'est juste une question de logique qui me retient / donne-moi ton avis] on finit par se réveiller ; mais cette chute est longue, très longue.
Maintenant que tu me le dis... "Desquels" semble plus logique en effet, et peut-être est-ce bien l'idée du narrateur, mais pourquoi alors avoir écrit "en los..." ?
Ah, je suis bien embêtée… Attends, je demande son avis à une copine hispanophone.
Elle me dit « dans lesquels » ; oui, c'est le texte… mais curieux. Laissons cela ; le cas échéant, on y reviendra au moment des relectures.
J'enregistre la phrase (cf « travaux en cours » dans la colonne de droite) et je te mets la suite.
Enregistrer un commentaire