samedi 9 mars 2013

Projet Sonita 5 – phrase 111

Total, si te creen, bueno; si no, también.

Traduction temporaire :
Parce que si on croit ce que tu dis,  c'est bien ; et si on te croit pas, c'est du pareil au même.

8 commentaires:

Sonita a dit…

Enfin bref, si on te croit, c'est bien ; si on te croit pas, c'est du pareil au même.

Tradabordo a dit…

Enfin bref, si on te croit [je ne comprends pas ; si on te croit sur quoi ?], c'est bien ; si on te croit pas, c'est du pareil au même.

Sonita a dit…

Enfin bref, si on croit ce que tu dis, c'est bien ; si on te croit pas, c'est du pareil au même.

Tradabordo a dit…

Enfin bref [CS], si on croit ce que tu dis, c'est bien ; si on te croit pas, c'est du pareil au même.

Sonita a dit…

En conclusion, si on croit ce que tu dis, c'est bien ; si on te croit pas, c'est du pareil au même.

Tradabordo a dit…

En conclusion [je pense que c'est dans le sens « Parce que » / cf ce qui précède], si on croit ce que tu dis, c'est bien ; [« et »] si on te croit pas, c'est du pareil au même.

Sonita a dit…

Parce que, si on croit ce que tu dis, c'est bien ; et si on te croit pas, c'est du pareil au même.

Tradabordo a dit…

Parce que si on croit ce que tu dis, c'est bien ; et si on te croit pas, c'est du pareil au même.

OK.