samedi 27 septembre 2014

Projet Miroslaba – phrase 11-13

Ahora, también ella misma estaba cansada de ella. Se lo mostraba la mujer del espejo. Retornó a la cama para morir o por lo menos, para ingresar a esa otra forma de morir durmiendo, donde no se oye, donde no se ve.

Traduction temporaire :
Maintenant, elle aussi, elle était fatiguée d'elle-même. La femme devant le miroir en témoignait. Elle retourna au lit pour mourir ou, du moins, pour entrer dans cet autre forme de mort de quand on dort, où on n'entend pas, où on ne voit pas.

16 commentaires:

Unknown a dit…

Maintenant, elle était aussi fatiguée d'elle même. La femme devant le miroir le lui montrait. Elle retourna au lit pour mourir ou, du moins, pour entrer dans ce stade de mort dans un sommeil, là où on n'entend pas, là où on ne voit pas.

Tradabordo a dit…

Maintenant, elle était aussi [avancez-le ; sinon, ça n'est pas le même sens] fatiguée d'elle même [le TIRET !!!!!]. La femme devant le miroir le lui montrait [le verbe n'est pas très bien ici]. Elle retourna au lit pour mourir ou, du moins, pour entrer dans ce stade de mort [mal dit] dans un sommeil, là [nécessaire ?] où on n'entend pas, là où on ne voit pas.

Unknown a dit…

Maintenant, elle aussi était fatiguée d'elle-même. La femme devant le miroir lui en témoignait. Elle retourna au lit pour mourir ou, du moins, pour entrer dans cet autre stade de sommeil de mort, où on n'entend pas, où on ne voit pas.

Tradabordo a dit…

Maintenant, elle aussi [« , elle »] était fatiguée d'elle-même. La femme devant le miroir lui en [incorrect] témoignait. Elle retourna au lit pour mourir ou, du moins, pour entrer dans cet autre stade de sommeil de mort [vous devez vous rapprocher de la V.O.], où on n'entend pas, où on ne voit pas.

Miroslaba a dit…

Maintenant, aussi, elle était fatiguée d'elle-même. La femme devant le miroir le lui témoignait. Elle retourna au lit pour mourir ou, du moins, pour entrer dans cet autre forme de mourir en dormant, où on n'entend pas, où on ne voit pas.
27 septembre 2014 15:20

Tradabordo a dit…

Maintenant, aussi, elle était fatiguée d'elle-même [ça n'est pas ce que je vous demandais sur cette phrase ; reprenez dans mon commentaire précédent]. La femme devant le miroir le lui témoignait. Elle retourna au lit pour mourir ou, du moins, pour entrer dans cet autre forme de mourir en dormant, où on n'entend pas, où on ne voit pas.

Miroslaba a dit…

Maintenant, elle aussi, elle était fatiguée d'elle-même. La femme devant le miroir le lui témoignait. Elle retourna au lit pour mourir ou, du moins, pour entrer dans cet autre forme de mourir en dormant, où on n'entend pas, où on ne voit pas.

Tradabordo a dit…

Maintenant, elle aussi, elle était fatiguée d'elle-même. La femme devant le miroir le lui [incorrect] témoignait. Elle retourna au lit pour mourir ou, du moins, pour entrer dans cet autre forme de mourir [on ne peut pas le formuler comme ça en français] en dormant, où on n'entend pas, où on ne voit pas.

Miroslaba a dit…

Maintenant, elle aussi, elle était fatiguée d'elle-même. La femme devant le miroir en témoignait. Elle retourna au lit pour mourir ou, du moins, pour entrer dans cet autre forme de mort en dormant, où on n'entend pas, où on ne voit pas.
28 septembre 2014 09:44

Tradabordo a dit…

Maintenant, elle aussi, elle était fatiguée d'elle-même. La femme devant le miroir en témoignait. Elle retourna au lit pour mourir ou, du moins, pour entrer dans cet autre forme de mort en dormant [« quand on dort » ?], où on n'entend pas, où on ne voit pas.

Tradabordo a dit…

Maintenant, elle aussi, elle était fatiguée d'elle-même. La femme devant le miroir en témoignait. Elle retourna au lit pour mourir ou, du moins, pour entrer dans cet autre forme de mort en dormant [« quand on dort » ?], où on n'entend pas, où on ne voit pas.

Miroslaba a dit…

Maintenant, elle aussi, elle était fatiguée d'elle-même. La femme devant le miroir en témoignait. Elle retourna au lit pour mourir ou, du moins, pour entrer dans cet autre forme de mort quand on dort où on n'entend pas, où on ne voit pas.

Tradabordo a dit…

Maintenant, elle aussi, elle était fatiguée d'elle-même. La femme devant le miroir en témoignait. Elle retourna au lit pour mourir ou, du moins, pour entrer dans cet autre forme de mort quand on dort [il ne faut surtout pas supprimer la virgule] où on n'entend pas, où on ne voit pas.

Miroslaba a dit…

Maintenant, elle aussi, elle était fatiguée d'elle-même. La femme devant le miroir en témoignait. Elle retourna au lit pour mourir ou, du moins, pour entrer dans cet autre forme de mort quand on dort, où on n'entend pas, où on ne voit pas.

Tradabordo a dit…

Maintenant, elle aussi, elle était fatiguée d'elle-même. La femme devant le miroir en témoignait. Elle retourna au lit pour mourir ou, du moins, pour entrer dans cet autre forme de mort [« de » ?] quand on dort, où on n'entend pas, où on ne voit pas.

Miroslaba a dit…

Maintenant, elle aussi, elle était fatiguée d'elle-même. La femme devant le miroir en témoignait. Elle retourna au lit pour mourir ou, du moins, pour entrer dans cet autre forme de mort de quand on dort, où on n'entend pas, où on ne voit pas.