lundi 29 septembre 2014

Projet Julie – phrases 122-124

Pero ya no quedaban rastros del espurio hechicero…
Narhitorek llevó a cabo un nuevo intento: se incorporó escupiendo maldiciones a boca de jarro, y, dirigiéndose a la escalera, inició el descenso de la torre. Avanzó a trompicones, falto de aliento, hasta que se apoyó exhausto en la puerta que se abría al llano ensombrecido.

Traduction temporaire :

Mais il ne restait déjà plus traces du sorcier imposteur…
Narhitorek effectua un nouvel essai : il se redressa en crachant brusquement des injures, et, il commença à descendre les escaliers de la tour. Il avança cahin-caha, à bout de souffle, jusqu'à ce qu'exténué, il s'appuie sur la porte qui donnait sur la plaine sombre.

8 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Mais il ne restait déjà plus de traces du sorcier imposteur…

Narhitorek effectua un nouvel essai : il se redressa tout en crachant des injures à brûle-pourpoint, et, se dirigeant vers les escaliers, il commença à descendre de la tour. Il avança cahin-caha, s’essouffla, jusqu'à ce qu'il s'appuie, exténué, sur la porte qui s'ouvrait sur la plaine sombre.

Tradabordo a dit…

Mais il ne restait déjà plus de [nécessaire ?] traces du sorcier imposteur…
Narhitorek effectua un nouvel essai : il se redressa tout [nécessaire ?] en crachant des injures à brûle-pourpoint [sûre de l'interprétation ? Juste que c'est un peu bizarre en français…], et, se dirigeant vers les escaliers, il commença à descendre [logique de se dirigeant en commençant à descendre ?] de la tour. Il avança cahin-caha, s’essouffla [mal dit ici], jusqu'à ce qu'il s'appuie, exténué [avance-le ; la syntaxe n'est pas très bonne], sur la porte qui s'ouvrait sur la plaine sombre.

Julie Sanchez a dit…

Mais il ne restait déjà plus traces du sorcier imposteur…
Narhitorek effectua un nouvel essai : il se redressa en crachant des injures à n'en plus finir, et, il commença à descendre les escaliers de la tour. Il avança cahin-caha, à bout de souffle, jusqu'à ce qu'exténué, il s'appuie sur la porte qui s'ouvrait sur la plaine sombre.

Tradabordo a dit…

Mais il ne restait déjà plus traces du sorcier imposteur…
Narhitorek effectua un nouvel essai : il se redressa en crachant des injures à n'en plus finir [ou avec « chapelet de » ? Je te laisse voir avec les dicos], et, il commença à descendre les escaliers de la tour. Il avança cahin-caha, à bout de souffle, jusqu'à ce qu'exténué, il s'appuie sur la porte qui s'ouvrait [« donnait » ?] sur la plaine sombre.

Julie Sanchez a dit…

Mais il ne restait déjà plus traces du sorcier imposteur…
Narhitorek effectua un nouvel essai : il se redressa en crachant un chapelet d'injures, et, il commença à descendre les escaliers de la tour. Il avança cahin-caha, à bout de souffle, jusqu'à ce qu'exténué, il s'appuie sur la porte qui donnait sur la plaine sombre.

Pour "a boca de jarro", je trouve que ça vient de "a bocajarro" qui signifie "à brûle pourpoint" ou "à bout portant". Ce qui ne colle pas vraiment au contexte ici. Peut-être que cela signifie qu'il se met à proférer des injures d'un coup, brusquement ?

Tradabordo a dit…

À brûle-pourpoint ne me semble pas très adapté ici… mais c'est effectivement le sens. Regarde si tu trouves des expressions synonymes.

Julie Sanchez a dit…

Mais il ne restait déjà plus traces du sorcier imposteur…
Narhitorek effectua un nouvel essai : il se redressa en crachant brusquement des injures, et, il commença à descendre les escaliers de la tour. Il avança cahin-caha, à bout de souffle, jusqu'à ce qu'exténué, il s'appuie sur la porte qui donnait sur la plaine sombre.

Tradabordo a dit…

Mais il ne restait déjà plus traces du sorcier imposteur…
Narhitorek effectua un nouvel essai : il se redressa en crachant brusquement des injures, et, il commença à descendre les escaliers de la tour. Il avança cahin-caha, à bout de souffle, jusqu'à ce qu'exténué, il s'appuie sur la porte qui donnait sur la plaine sombre.

OK.