mardi 23 septembre 2014

Projet Chloé 11 – phrases 14-15

Y así esperando a mi nuevo plato, mucho de lo mismo, me quedo observando a un par de guapas y jóvenes turistas, hablando con un policía turístico. El mapa va y viene y ellas se quedan mirándose porque entienden algunas palabras pero el significado parece que quedo inconcluso, tanto que se fueron con una interrogación en sus rostros.

Traduction temporaire :
Alors, en attendant une autre assiette, la même chose en copieuse quantité, je reste là, à observer quelques jolies filles et de jeunes touristes, en pleine conversation avec un policier affecté au tourisme. Le plan passe de main en main, et elles, elles sont là, à se dévisager parce que si elles comprennent quelques mots ici ou là, le sens global, lui, en revanche, semble leur échapper ; on le voyait bien à leur air perplexe en partant.

14 commentaires:

Chloé a dit…

Alors, en attente de ma nouvelle assiette, une grosse quantité du même plat, je reste là, à observer deux jolies filles et de jeunes touristes, en pleine conversation avec un policier guide. La carte passe de mains en mains, et elles, sont là, à se dévisager parce qu'elles comprennent quelques mots mais n'ont pas l'air d'en avoir saisi le sens, ça se voyait bien à leur air perplexe en partant.

Tradabordo a dit…

Alors, en attente [?] de ma nouvelle assiette [naturel ?], une grosse quantité du même plat [à revoir aussi… reprends tout ça ; le début manque vraiment de naturel…], je reste là, à observer deux jolies filles et de jeunes touristes, en pleine conversation avec un policier guide. La carte passe de mains en mains, et elles, sont là, à se dévisager parce qu'elles comprennent quelques mots mais n'ont pas l'air d'en avoir saisi le sens, ça se voyait bien à leur air perplexe en partant.

Chloé a dit…

Alors, en attendant l'autre assiette, le même plat en copieuse quantité, je reste là, à observer deux jolies filles et de jeunes touristes, en pleine conversation avec un policier guide. La carte passe de mains en mains, et elles, sont là, à se dévisager parce qu'elles comprennent quelques mots mais n'ont pas l'air d'en avoir saisi le sens, ça se voyait bien à leur air perplexe en partant.

Tradabordo a dit…

Alors, en attendant l'[« une » ?] autre assiette, le même plat [ou simplement : « la même chose » ?] en copieuse quantité, je reste là, à observer deux [ou dans le sens de « quelques » ?] jolies filles et de jeunes touristes, en pleine conversation avec un policier guide [?]. La carte [ou « plan » ?] passe de mains en mains, et elles, [cheville : « elles »] sont là, à se dévisager parce qu'[« si » ?]elles comprennent quelques mots mais [« , elles » ?] n'ont pas l'air [espace en trop] d'en avoir saisi le sens, ça se [naturel ? Ponctuation……… ?] voyait bien à leur air perplexe en partant.

Chloé a dit…

Alors, en attendant une autre assiette, la même chose en copieuse quantité, je reste là, à observer quelques jolies filles et de jeunes touristes, en pleine conversation avec un policier touristique. Le plan passe de mains en mains, et elles, elles sont là, à se dévisager parce que si elles comprennent quelques mots mais, elles n'ont pas l'air d'en avoir saisi le sens ; on le voyait bien à leur air perplexe en partant.

Tradabordo a dit…

Alors, en attendant une autre assiette, la même chose en copieuse quantité, je reste là, à observer quelques jolies filles et de jeunes touristes, en pleine conversation avec un policier touristique [mais ça se dit ?]. Le plan passe de mains en mains, et elles, elles sont là, à se dévisager parce que si elles comprennent quelques mots mais [supprime le « mais », du coup], elles n'ont pas l'air d'en avoir saisi le sens [pas logique, ainsi formulé] ; on le voyait bien à leur air perplexe en partant.

Chloé a dit…

Alors, en attendant une autre assiette, la même chose en copieuse quantité, je reste là, à observer quelques jolies filles et de jeunes touristes, en pleine conversation avec un policier spécialisé en tourisme. Le plan passe de mains en mains, et elles, elles sont là, à se dévisager parce que si elles comprennent quelques mots, le sens, lui, en revanche, n'a pas l'air d'avoir été saisi ; on le voyait bien à leur air perplexe en partant.

Chloé a dit…

Je crois bien que mon dernier commentaire est passé à la trappe ! ;-)

Tradabordo a dit…

Alors, en attendant une autre assiette, la même chose en copieuse quantité, je reste là, à observer quelques jolies filles et de jeunes touristes, en pleine conversation avec un policier spécialisé en tourisme [« affecté au… » ?]. Le plan passe de mains en mains, et elles, elles sont là, à se dévisager parce que si elles comprennent quelques mots [« ici ou là » ?], le sens [cheville : « global » ?], lui, en revanche, n'a [est-ce qu'il ne vaut mieux pas rester avec les filles ici ?] pas l'air d'avoir été saisi ; on le voyait bien à leur air perplexe en partant.

Tradabordo a dit…

Alors, en attendant une autre assiette, la même chose en copieuse quantité, je reste là, à observer quelques jolies filles et de jeunes touristes, en pleine conversation avec un policier spécialisé en tourisme [« affecté au… » ?]. Le plan passe de mains en mains, et elles, elles sont là, à se dévisager parce que si elles comprennent quelques mots [« ici ou là » ?], le sens [cheville : « global » ?], lui, en revanche, n'a [est-ce qu'il ne vaut mieux pas rester avec les filles ici ?] pas l'air d'avoir été saisi ; on le voyait bien à leur air perplexe en partant.

Chloé a dit…

Alors, en attendant une autre assiette, la même chose en copieuse quantité, je reste là, à observer quelques jolies filles et de jeunes touristes, en pleine conversation avec un policier affecté au tourisme. Le plan passe de mains en mains, et elles, elles sont là, à se dévisager parce que si elles comprennent quelques mots ici ou là, le sens global, lui, en revanche, elles n'ont pas l'air de l'avoir saisi ; on le voyait bien à leur air perplexe en partant.

Tradabordo a dit…

Alors, en attendant une autre assiette, la même chose en copieuse quantité, je reste là, à observer quelques jolies filles et de jeunes touristes, en pleine conversation avec un policier affecté au tourisme. Le plan passe de mains en mains [vérifie quand même que ça s'écrit au pluriel], et elles, elles sont là, à se dévisager parce que si elles comprennent quelques mots ici ou là, le sens global, lui, en revanche, elles n'ont pas l'air de l'avoir saisi [bon… « semble leur échapper»] ; on le voyait bien à leur air perplexe en partant.

Chloé a dit…

Alors, en attendant une autre assiette, la même chose en copieuse quantité, je reste là, à observer quelques jolies filles et de jeunes touristes, en pleine conversation avec un policier affecté au tourisme. Le plan passe de main en main, et elles, elles sont là, à se dévisager parce que si elles comprennent quelques mots ici ou là, le sens global, lui, en revanche, semble leur échapper ; on le voyait bien à leur air perplexe en partant.

Tradabordo a dit…

Alors, en attendant une autre assiette, la même chose en copieuse quantité, je reste là, à observer quelques jolies filles et de jeunes touristes, en pleine conversation avec un policier affecté au tourisme. Le plan passe de main en main, et elles, elles sont là, à se dévisager parce que si elles comprennent quelques mots ici ou là, le sens global, lui, en revanche, semble leur échapper ; on le voyait bien à leur air perplexe en partant.

OK.