samedi 22 novembre 2014

Projet Carolina 4 – texte entier

IVONNE COÑUECAR

your little china girl (o tu china simplemente ). And when I get excited / My little china girl says / Oh baby just you shut your mouth /She say ... shhh /She says... (David Bowie) sexualoide starman stardust con su talante imperturbable / A flor de boca la defensa de la lengua bí- fida / Let ́s dance con espinas esquinas esquirlas de miradas / cuentas regresivas de un chile puños ce- rrados / escupos en condones opacos, noches moradas/ apuros en la cama, forma de hablar, mirarse al espejo/ una sirvienta con la defensa al toque./ herido el cactus/ la historia personal de la china plástica/ muñeca inflable/ para su sordo violador síndrome de Estocolmo/ para sus padres la com- pasión de domingo mesa grande/ Es el cariño que se promete a escondidas, no incomodar/ Así como los gatos, el problema no es meterlo, el problema/ es sacarlo de tu corazón/ Esto no es glam.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

14 commentaires:

Tradabordo a dit…

Je vous mets le texte en entier, mais faites-le section par section.

carolina a dit…

your little china girl (ou ta copine tout simplement). And when I get excited.

carolina a dit…

your little china girl (ou ta copine tout simplement). And when I get excited.

carolina a dit…

IVONNE COÑUECAR (Chili)

your little china girl (ou ta copine tout simplement). And when I get excited /

Tradabordo a dit…

IVONNE COÑUECAR (Chili)

your little china girl (ou ta copine [ah zut, il y a le jeu de mot // je ne sais pas si ça vaut aussi pour le Chili, mais à Cuba, par exemple, mi china = ma copine, ma chérie, en effet… Dites-moi, sinon, tant pis, on laisse comme ça] tout simplement). And when I get excited /

Anonyme a dit…

IVONNE COÑUECAR (Chili)

your little china girl (ou ta copine tout simplement). And when I get excited /

Effectivemebt au chili c'est aussi "petite amie" "chérie" c'est pour cela que j'ai mis little china-copine et pas petite copine. Mais petite chérie se dit aussi, je propose donc :

IVONNE COÑUECAR (Chili)

your little china girl (ou ta chérie tout simplement). And when I get excited /

Anonyme a dit…

IVONNE COÑUECAR (Chili)

your little china girl (ou ta chérie tout simplement). And when I get excited /

carolina a dit…

My little china girl says / Oh baby just you shut your mouth /She say ... shhh /She says... (David Bowie) sexualoide starman stardust avec son imperturbable désir /

Tradabordo a dit…

Je n'y comprends rien… Il y a des bouts de trad… Remettez tout.

carolina a dit…

IVONNE COÑUECAR (Chili)

your little china girl (ou ta chérie tout simplement). And when I get excited /My little china girl says / Oh baby just you shut your mouth /She say ... shhh /She says... (David Bowie) sexualoide starman stardust avec son imperturbable désir /

Tradabordo a dit…

IVONNE COÑUECAR (Chili)

your little china girl (ou ta chérie [virgule ?] tout simplement). And when I get excited /My little china girl says / Oh baby just you shut your mouth /She say ... shhh /She says... (David Bowie) sexualoide starman stardust avec son imperturbable désir [FS ?] /

Anonyme a dit…

IVONNE COÑUECAR (Chili)

your little china girl (ou ta chérie, tout simplement). And when I get excited /My little china girl says / Oh baby just you shut your mouth /She say ... shhh /She says... (David Bowie) sexualoide starman stardust, de son imperturbable présence /

Tradabordo a dit…

Carolina, c'est vous ?

carolina a dit…

Oui. Je vous présente mes excuses, je n'ai pas trouvé le temps avec mes déboires personnels de traduire ce poème. J'ai appris entre temps que "china" voulait dire plus que "chérie" mais je cherche toujours une solution de traduction. Je suis désolée.