samedi 22 novembre 2014

Projet Justine / Joana – phrases 256-262


Gregorio Pusmayayta fue uno de ellos: un loco que termina matando a su casera y enamorándose de su cuerpo muerto tirado sobre las mayólicas rotas de una ducha miserable. Brígida Castempaque Molero, una comerciante coprolálica. Todos personajes marginales, infelices, rotos y solos. Una noche trajo ropa, muchos pares de zapatos, algunas cajas con libros. Me quedaré un tiempo. Mi madre no aprueba mi vida y yo no la soporto más. El cigarrillo cambió de posición en mi boca luciendo mi gran cicatriz. No pude decir nada tampoco esta vez.

Traduction temporaire :
L'un de ses protagonistes a été Gregorio Pusmayata : un fou qui finit par tuer son employée de maison et tombe amoureux de son corps sans vie, jeté à même les majoliques cassées d'une misérable douche. Ou Brígida Castempaque Molero, une commerçante souffrant de coprolalie. Que des personnages marginaux, malheureux, brisés et seuls. Un soir, elle a apporté des vêtements, de nombreuses paires de chaussures, des caisses de livres. Je vais rester quelque temps. Ma mère n'approuve pas la vie que je mène, quant à moi, je ne la supporte plus. Ma cigarette a changé de position dans ma bouche, éclairant ma grande cicatrice. Cette fois encore, je n'ai rien trouvé à dire.

6 commentaires:

Justine a dit…

Gregorio Pusmayata a été l'un de ses protagonistes : un fou qui finit par tuer son employée de maison et tombe amoureux de son corps sans vie, jeté à même les majoliques cassées d'une misérable douche. Ou Brigida Castempaque Molero, une commerçante souffrant de coprolalie. Que des personnages marginaux, malheureux, brisés et seuls. Une nuit, elle a apporté des vêtements, de nombreuses paires de chaussures, des caisses de livres. Je vais rester quelque temps. Ma mère n'approuve pas la vie que je mène, quant à moi, je ne la supporte plus. Ma cigarette a changé de position dans ma bouche, éclairant ainsi ma grande cicatrice. Cette fois encore, je n'ai rien trouvé à redire.

Tradabordo a dit…

Gregorio Pusmayata a été l'un de ses protagonistes [« ellos » quoi dans la phrase d'avant ?] : un fou qui finit par tuer son employée de maison et tombe amoureux de son corps sans vie, jeté à même les majoliques cassées d'une misérable douche. Ou Brigida [l'accent] Castempaque Molero, une commerçante souffrant de coprolalie. Que des personnages marginaux, malheureux, brisés et seuls. Une nuit [« soir » ici ?], elle a apporté des vêtements, de nombreuses paires de chaussures, des caisses de livres. Je vais rester quelque temps. Ma mère n'approuve pas la vie que je mène, quant à moi, je ne la supporte plus. Ma cigarette a changé de position dans ma bouche, éclairant ainsi [nécessaire ?] ma grande cicatrice. Cette fois encore, je n'ai rien trouvé à redire [« dire »].

Justine a dit…

« ellos » renvoie a « argumentos », mais c'est bizarre de parler de thème dans cette phrase alors qu'on a des exemples précis de personnages, non ?

Gregorio Pusmayata a été l'un de ses protagonistes : un fou qui finit par tuer son employée de maison et tombe amoureux de son corps sans vie, jeté à même les majoliques cassées d'une misérable douche. Ou Brígida Castempaque Molero, une commerçante souffrant de coprolalie. Que des personnages marginaux, malheureux, brisés et seuls. Un soir, elle a apporté des vêtements, de nombreuses paires de chaussures, des caisses de livres. Je vais rester quelque temps. Ma mère n'approuve pas la vie que je mène, quant à moi, je ne la supporte plus. Ma cigarette a changé de position dans ma bouche, éclairant ma grande cicatrice. Cette fois encore, je n'ai rien trouvé à dire.

Tradabordo a dit…

Gregorio Pusmayata a été l'un de ses protagonistes [change la syntaxe // ce sera plus naturel] : un fou qui finit par tuer son employée de maison et tombe amoureux de son corps sans vie, jeté à même les majoliques cassées d'une misérable douche. Ou Brígida Castempaque Molero, une commerçante souffrant de coprolalie. Que des personnages marginaux, malheureux, brisés et seuls. Un soir, elle a apporté des vêtements, de nombreuses paires de chaussures, des caisses de livres. Je vais rester quelque temps. Ma mère n'approuve pas la vie que je mène, quant à moi, je ne la supporte plus. Ma cigarette a changé de position dans ma bouche, éclairant ma grande cicatrice. Cette fois encore, je n'ai rien trouvé à dire.

Justine a dit…

L'un de ses protagonistes a été Gregorio Pusmayata : un fou qui finit par tuer son employée de maison et tombe amoureux de son corps sans vie, jeté à même les majoliques cassées d'une misérable douche. Ou Brígida Castempaque Molero, une commerçante souffrant de coprolalie. Que des personnages marginaux, malheureux, brisés et seuls. Un soir, elle a apporté des vêtements, de nombreuses paires de chaussures, des caisses de livres. Je vais rester quelque temps. Ma mère n'approuve pas la vie que je mène, quant à moi, je ne la supporte plus. Ma cigarette a changé de position dans ma bouche, éclairant ma grande cicatrice. Cette fois encore, je n'ai rien trouvé à dire.

Tradabordo a dit…

L'un de ses protagonistes a été Gregorio Pusmayata : un fou qui finit par tuer son employée de maison et tombe amoureux de son corps sans vie, jeté à même les majoliques cassées d'une misérable douche. Ou Brígida Castempaque Molero, une commerçante souffrant de coprolalie. Que des personnages marginaux, malheureux, brisés et seuls. Un soir, elle a apporté des vêtements, de nombreuses paires de chaussures, des caisses de livres. Je vais rester quelque temps. Ma mère n'approuve pas la vie que je mène, quant à moi, je ne la supporte plus. Ma cigarette a changé de position dans ma bouche, éclairant ma grande cicatrice. Cette fois encore, je n'ai rien trouvé à dire.

OK.