lundi 24 novembre 2014

Projet Loïck 6 / 7 / 8 – texte entier

Liliana Alemán (Argentine)

Impresión

Lo veo en vuelo, deslizándose a través del papel film, yéndose. Todo queda grabado aquí. Esa perpetuidad que alivia.
Impression 

Je le vois en plein vol, se glissant à travers le film alimentaire, s'en allant. Tout est gravé ici. Cette perpétuité qui soulage.

Ida

Corre, corre... Ella quiere alcanzar esa última hilera de árboles pero no sabe que jamás podrá detenerse. Ni siquiera cuando el otro cuerpo, el que se le va desprendiendo a lo largo de la carrera, de pronto, se le interponga antes de la meta.

Geishas

El espejo, que no sólo refleja el rostro pálido-atemporal de la geisha de labios color cereza, también proyecta múltiples imágenes de ella provenientes de otros espejos donde ese mismo rostro pálido-atemporal se proyecta como un juego en el espejo, que no...

Traduction temporaire :


Liliana Alemán (Argentine)

Impression

Je le vois en plein vol, se glissant à travers le film alimentaire, s'en allant. Tout est gravé ici. Cette perpétuité qui soulage.

Partie

Elle court, court… Elle veut atteindre cette dernière rangée d'arbres, mais ignore qu'elle ne pourra jamais s'arrêter. Pas même quand l'autre corps, celui qui se détache d'elle pendant toute la course, s'interposera soudainement avant qu'elle atteigne son objectif.


Geishas

Le miroir, qui ne reflète pas seulement le visage pâle-atemporel de la geisha aux lèvres couleur cerise, renvoie aussi de multiples images d'elle, provenant d'autres miroirs où ce même visage pâle-atemporel se projette comme un jeu dans le miroir, qui ne…

21 commentaires:

Loïck Ths a dit…

Liliana Alemán (Argentine)

Impression

Je le vois en vol, qui se glisse à travers le film alimentaire, qui s'en va. Tout est enregistré ici. Cette perpétuité qui soulage.

Tradabordo a dit…

Liliana Alemán (Argentine)

Impression

Je le vois en vol, qui se glisse [obligé de changer ?] à travers le film alimentaire, qui s'en va [idem ?]. Tout est enregistré [ou dans le sens de « gravé » ?] ici. Cette perpétuité qui soulage.

Loïck Ths a dit…

Liliana Alemán (Argentine)

Impression

Je le vois en vol, se glissant à travers le film alimentaire,s'en allant. Tout est gravé ici. Cette perpétuité qui soulage.

Tradabordo a dit…

iliana Alemán (Argentine)

Impression

Je le vois en [« plein » ?] vol, se glissant à travers le film alimentaire,[espace]s'en allant. Tout est gravé ici. Cette perpétuité qui soulage.

Loïck Ths a dit…

iliana Alemán (Argentine)

Impression

Je le vois en plein vol, se glissant à travers le film alimentaire, s'en allant. Tout est gravé ici. Cette perpétuité qui soulage.

Tradabordo a dit…

Liliana Alemán (Argentine)

Impression

Je le vois en plein vol, se glissant à travers le film alimentaire, s'en allant. Tout est gravé ici. Cette perpétuité qui soulage.

OK… vous pouvez faire le suivant.

Loïck Ths a dit…

Liliana Alemán (Argentine)

Impression

Je le vois en plein vol, se glissant à travers le film alimentaire, s'en allant. Tout est gravé ici. Cette perpétuité qui soulage.

Aller
Cours, cours... Elle veut atteindre cette dernière rangée d'arbres, mais elle ignore qu'elle ne pourra jamais s'arrêter. Pas même quand l'autre corps, celui qui se détache d'elle tout au long de la course, tout à coup, s'interposera avant son objectif.

Tradabordo a dit…

Aller

Cours, cours [ou 3e personne du singulier ?]... [cherchez le raccourci clavier des points de suspension ; pas trois points à la suite] Elle veut atteindre cette dernière rangée d'arbres, mais elle [nécessaire ?] ignore qu'elle ne pourra jamais s'arrêter. Pas même quand l'autre corps, celui qui se détache d'elle tout au long de [naturel ici ?] la course, tout [vous avez déjà « tout » juste avant] à coup [des tirets ? Vérifiez + syntaxe… voyez si ce serait pas mieux placé ailleurs], s'interposera avant son objectif.

Loïck Ths a dit…

Aller

Elle court, court… Elle veut atteindre cette dernière rangée d'arbres, mais ignore qu'elle ne pourra jamais s'arrêter. Pas même quand l'autre corps, celui qui se détache d'elle tout au long de [quelle partie dois-je modifier; "qui se détache d'elle" ou "tout au long de"?] la course, s'interposera soudainement avant son objectif.

Tradabordo a dit…

Aller [j'ai un doute sur l'interprétation ; je ne dis pas que c'est faux, mais qu'on devra sans doute y revenir quand on aura terminé]

Elle court, court… Elle veut atteindre cette dernière rangée d'arbres, mais ignore qu'elle ne pourra jamais s'arrêter. Pas même quand l'autre corps, celui qui se détache d'elle tout au long de [quelle partie dois-je modifier; "qui se détache d'elle" ou "tout au long de"? // c'était « tout au long de » que je ne trouvais pas naturel ici] la course, s'interposera soudainement avant son objectif.

Loïck Ths a dit…

Aller

Elle court, court… Elle veut atteindre cette dernière rangée d'arbres, mais ignore qu'elle ne pourra jamais s'arrêter. Pas même quand l'autre corps, celui qui se détache d'elle pendant toute la course, s'interposera soudainement avant son objectif.

Tradabordo a dit…

Aller

Elle court, court… Elle veut atteindre cette dernière rangée d'arbres, mais ignore qu'elle ne pourra jamais s'arrêter. Pas même quand l'autre corps, celui qui se détache d'elle pendant toute la course, s'interposera soudainement avant [« qu'elle atteigne » ?] son objectif.

Loïck Ths a dit…

Aller

Elle court, court… Elle veut atteindre cette dernière rangée d'arbres, mais ignore qu'elle ne pourra jamais s'arrêter. Pas même quand l'autre corps, celui qui se détache d'elle pendant toute la course, s'interposera soudainement avant qu'elle atteigne son objectif.

Tradabordo a dit…

Aller [« partie » ou quelque chose comme ça ? J'ai vraiment un doute sur le titre…]

Elle court, court… Elle veut atteindre cette dernière rangée d'arbres, mais ignore qu'elle ne pourra jamais s'arrêter. Pas même quand l'autre corps, celui qui se détache d'elle pendant toute la course, s'interposera soudainement avant qu'elle atteigne son objectif.

Loïck Ths a dit…

Partie

Elle court, court… Elle veut atteindre cette dernière rangée d'arbres, mais ignore qu'elle ne pourra jamais s'arrêter. Pas même quand l'autre corps, celui qui se détache d'elle pendant toute la course, s'interposera soudainement avant qu'elle atteigne son objectif.

Pour le titre, on aurait "allée/aller", mais ça prête à confusion quand même, je pense qu'on peut rester sur "partie", qu'en pensez-vous ?

Tradabordo a dit…

Partie

Elle court, court… Elle veut atteindre cette dernière rangée d'arbres, mais ignore qu'elle ne pourra jamais s'arrêter. Pas même quand l'autre corps, celui qui se détache d'elle pendant toute la course, s'interposera soudainement avant qu'elle atteigne son objectif.

OK.

Vous pouvez enchaîner avec le suivant.

Loïck Ths a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Loïck Ths a dit…

Geishas

Le miroir, qui ne reflète pas seulement le visage pâle-atemporel de la geisha aux lèvres couleur cerise, projette aussi de multiples images d'elle, provenant d'autres miroirs où ce même visage pâle-atemporel se projette comme un jeu dans le miroir, qui ne…

Tradabordo a dit…

Geishas

Le miroir, qui ne reflète pas seulement le visage pâle-atemporel de la geisha aux lèvres couleur cerise, projette [« renvoie » ? J'hésite…] aussi de multiples images d'elle, provenant d'autres miroirs où ce même visage pâle-atemporel se projette comme un jeu dans le miroir, qui ne…

Loïck Ths a dit…

Geishas

Le miroir, qui ne reflète pas seulement le visage pâle-atemporel de la geisha aux lèvres couleur cerise, renvoie aussi de multiples images d'elle, provenant d'autres miroirs où ce même visage pâle-atemporel se projette comme un jeu dans le miroir, qui ne…

nb: j'opte pour "renvoie", il permet d'éviter la répétition avec "projette".

Tradabordo a dit…

Geishas

Le miroir, qui ne reflète pas seulement le visage pâle-atemporel de la geisha aux lèvres couleur cerise, renvoie aussi de multiples images d'elle, provenant d'autres miroirs où ce même visage pâle-atemporel se projette comme un jeu dans le miroir, qui ne…

OK.