Par Laure L.
Voici le résumé du cours ensoleillé de Marta… au cours duquel nous avons éclairci nos doutes sur d'un côté les parcs et réserves naturels dépendant de la région et de l'autre les parcs nationaux qui dépendent de l’État. La question des « réservas sinégéticas » a été, elle aussi, abordée et nous avons conclu après examen précis que l’expression « réserve cynégétique » était appropriée. La gastronomie de Cazorla a elle aussi été examinée à la loupe – mention spéciale à Brigitte qui avait conçu pour l'occasion un petit glossaire fort instructif. « El ajo hachero » est une préparation à base de pomme de terre, de morue… et d’ail ! L’équivalent de « mistela » est « mistelle » et la sangria de lupo est une sangria préparée avec des épices alors que le « risol » et l’ « aguardiente hervido con especias » sont une sorte de « grogs ». Les « roscos » et « papajotes » ont été traduits par « beignets » et « natillas con pestiños » ; il s'agit de « crèmes renversées accompagnées de beignets au miel ». Après ce détour gastronomique par Cazorla, nous avons étendu notre recherche culinaire au reste de l’Espagne en nous attaquant aux vins ! Vaste programme !
Pour la prochaine séance – avec Cecilia et Marta — il nous faut résoudre les problèmes que posent : « punzante », « evolución amplia », la notion d’assemblage, in french in the text, « matices salinos », « regusto amargo ».
Voici le résumé du cours ensoleillé de Marta… au cours duquel nous avons éclairci nos doutes sur d'un côté les parcs et réserves naturels dépendant de la région et de l'autre les parcs nationaux qui dépendent de l’État. La question des « réservas sinégéticas » a été, elle aussi, abordée et nous avons conclu après examen précis que l’expression « réserve cynégétique » était appropriée. La gastronomie de Cazorla a elle aussi été examinée à la loupe – mention spéciale à Brigitte qui avait conçu pour l'occasion un petit glossaire fort instructif. « El ajo hachero » est une préparation à base de pomme de terre, de morue… et d’ail ! L’équivalent de « mistela » est « mistelle » et la sangria de lupo est une sangria préparée avec des épices alors que le « risol » et l’ « aguardiente hervido con especias » sont une sorte de « grogs ». Les « roscos » et « papajotes » ont été traduits par « beignets » et « natillas con pestiños » ; il s'agit de « crèmes renversées accompagnées de beignets au miel ». Après ce détour gastronomique par Cazorla, nous avons étendu notre recherche culinaire au reste de l’Espagne en nous attaquant aux vins ! Vaste programme !
Pour la prochaine séance – avec Cecilia et Marta — il nous faut résoudre les problèmes que posent : « punzante », « evolución amplia », la notion d’assemblage, in french in the text, « matices salinos », « regusto amargo ».
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire