Gretel buscaba su última oportunidad, así tuviera que picar piedra para conseguirla.
Traduction temporaire :
Pour Gretel, c'était sa dernière chance. Voilà pourquoi, s'il le fallait, elle subirait le bagne pour y arriver.
Pour Gretel, c'était sa dernière chance. Voilà pourquoi, s'il le fallait, elle subirait le bagne pour y arriver.
18 commentaires:
Gretel buscaba su última oportunidad, así tuviera que picar piedra para conseguirla.
Gretel recherchait sa dernière opportunité, elle devrait donc travailler dur pour y arriver.
Est-ce qu'on peut passer par « tenter sa dernière chance » ?
1)Je pense effectivement qu'on peut passer par "tenter sa dernière chance".
2)A la place de "travailler dur", je choisirais une expression plus neutre du type "se démener", "se donner du mal"
Gretel tentait sa dernière chance ; pour y arriver, elle devrait donc se donner du mal.
Je me demande si on ne dirait pas plutôt :
« Pour Gretel, c'était sa / la dernière chance… »
Continuez, mais sans le recours au point-virgule… Vous êtes en train de le systématiser.
Pour Gretel, c'était sa dernière chance. Elle devrait donc se donner du mal pour y arriver.
Manon?
Pour Gretel, c'était sa dernière chance. Elle devrait donc se donner du mal pour y arriver.
Le pb, là, c'est qu'en espagnol, il y a une expression ; alors que toi, tu as explicité.
Oui je vois. Je viens de vérifier dans les dictionnaires de la RAE et de MOLINER, "picar piedra" n'est pas consacrée comme une expression courante. Il s'agit plus d'une métaphore produite par l'auteur.
On a donc deux solutions:
1) on traduit en essayant de reproduire la métaphore: "casser des pierres"
2) on essaie de trouver une expression qui s'en approche: "suer" par exemple.
Ok pour le dictionnaire, mais l'as-tu cherchée sur Google ? J'attends ta confirmation.
Je viens de découvrir que "los Picapiedra" sont la version espagnole des Pierrafeu... (J'ai l'impression d'avoir 5 ans et de découvrir un truc génial!!!)
Pour l'expression, du coup il faudrait trouver quelque chose en rapport. Une simple idée, mais si vous avez mieux...
Pour Gretel, c'était sa dernière chance. Elle devrait donc faire des étincelles pour y arriver
Pour Gretel, c'était sa dernière chance. Elle devrait donc faire des étincelles pour y arriver
Excuse-moi de remuer le silex dans la plaie, mais tu ne sais pas ça ?????????????
Cela dit, je ne crois pas qu'il y a un lien quelconque.
As-tu la réponse à la question de savoir si c'est lexicalisé sur Google ?
Et non, je ne savais pas ça... je suis de la génération des schtroumpfs!
Quand à l'expression "picar piedra", elle n'est pas lexicalisée sur Google. Quelle expression te semble la plus appropriée du coup?
J'avoue avoir été tentée de te laisser chercher un peu… ;-)
Allez : passe par « bagne » (on y casse des pierres).
Plusieurs propositions sont possibles avec "bagne": "aller au bagne", "passer par le bagne". On peut également penser à "travailler comme un forçat".
Pour Gretel, c'était sa dernière chance. Elle devrait donc aller au bagne pour y arriver.
Je pense qu'avec « aller au bagne », ça pourrait être confus, on pourrait presque croire qu'elle y va vraiment. Du coup j'opterais plus pour « passer par le bagne ».
Pour Gretel, c'était sa dernière chance. Elle devrait donc passer par le bagne pour y arriver.
Et pour moi aussi, la traduction des Pierrafeu est une découverte ;)
Passez par « prête / disposée à subir… pour… »
Pour Gretel, c'était sa dernière chance. Elle était prête à subir le bagne pour y arriver.
Pour Gretel, c'était sa dernière chance. Elle était prête à subir le bagne pour y arriver.
Je vous propose sur cette base :
Pour Gretel, c'était sa dernière chance. Voilà pourquoi, s'il le fallait, elle subirait le bagne pour y arriver.
Qu'en pensez-vous ?
Pour Gretel, c'était sa dernière chance. Voilà pourquoi, s'il le fallait, elle subirait le bagne pour y arriver.
Pour moi, OK !
Pour Gretel, c'était sa dernière chance. Voilà pourquoi, s'il le fallait, elle subirait le bagne pour y arriver.
OK pour moi.
Enregistrer un commentaire