mercredi 8 août 2012

Les Ollantay – phrase 189

Y mientras redactaba estos artículos,  Adriana se aproximaba a mis espaldas,  contenta de ver mi entusiasmo y,  cruzando sus brazos alrededor de mi cuello,  leía en la pantalla cada palabra que yo escribía pensando en el libro de turno. 

Traduction temporaire :
Et tandis que je rédigeais ces articles,  Adriana s'approchait par derrière,  satisfaite de mon enthousiasme. Ses bras autour de mon cou et le regard sur l'écran,  elle lisait chaque mot que j'écrivais sur le livre du moment.

16 commentaires:

Justine a dit…

Et tandis que je rédigeais ces articles, derrière moi, Adriana s'approchait, ravie de l'enthousiasme que j'affichais, puis, passant ses bras autour de mon cou, elle lisait sur l'écran chaque mot que j'écrivais en pensant au livre dont je parlais.

Tradabordo a dit…

1) « derrière moi, Adriana s'approchait » ; reprends. Pas de raison d'opérer cette décomposition.

2) Je pense que c'est plus « satisfaite » que « contente ».

3) « afficher »… suggère que c'est de façade.

4) Mets un point et supprime « puis ».

5) « elle lisait sur l'écran chaque mot que j'écrivais en pensant au livre dont je parlais » ; essaie de reprendre plus fluide. Pb de rythme.

Justine a dit…

Et tandis que je rédigeais ces articles, Adriana s'approchait derrière moi, satisfaite de l'enthousiasme qui m'habitait. Passant ses bras autour de mon cou, elle lisait chaque mot que j'écrivais sur l'écran, en pensant au livre dont je parlais.

Justine a dit…

C'est mieux comme ça ?

Et tandis que je rédigeais ces articles, Adriana s'approchait derrière moi, satisfaite de l'enthousiasme qui m'habitait. Passant ses bras autour de mon cou, elle lisait chaque mot que j'écrivais sur l'écran, en pensant au livre dont je parlais.

Tradabordo a dit…

Je te propose :

Et tandis que je rédigeais ces articles, Adriana s'approchait par derrière, satisfaite de mon enthousiasme. Ses bras autour de mon cou et le regard sur l'écran, elle lisait chaque mot que j'écrivais sur le livre concerné.

Qu'en penses-tu ?

Justine a dit…

Et tandis que je rédigeais ces articles, Adriana s'approchait par derrière, satisfaite de mon enthousiasme. Ses bras autour de mon cou et le regard sur l'écran, elle lisait chaque mot que j'écrivais sur le livre concerné.

OK pour moi.

Tradabordo a dit…

Et tandis que je rédigeais ces articles, Adriana s'approchait par derrière, satisfaite de mon enthousiasme. Ses bras autour de mon cou et le regard sur l'écran, elle lisait chaque mot que j'écrivais sur le livre concerné.

J'avoue que je ne suis pas très fan de « livre concerné » ; mais je suis un peu fatiguée et je manque de recul.

On demandera son avis à Émilie. Nul doute que son œil neuf et acéré nous sera d'une grande utilité pour ce genre de choses.

Emilie a dit…

Oeil neuf, oui, acéré, je ne suis pas sûre... Je ne trouve qu'une relative...

Et tandis que je rédigeais ces articles, Adriana s'approchait par derrière, satisfaite de mon enthousiasme. Ses bras autour de mon cou et le regard sur l'écran, elle lisait chaque mot que j'écrivais sur le livre qui m'occupait.

Tradabordo a dit…

Et tandis que je rédigeais ces articles, Adriana s'approchait par derrière, satisfaite de mon enthousiasme. Ses bras autour de mon cou et le regard sur l'écran, elle lisait chaque mot que j'écrivais sur le livre qui m'occupait.

Ennuyeux quand même « QUE j'écrivais » / « QUI m'occupait ».

Continuez à chercher du côté des adjectifs.

Emilie a dit…

Je ne trouve pas d'adjectif... Et ça?

Et tandis que je rédigeais ces articles, Adriana s'approchait par derrière, satisfaite de mon enthousiasme. Ses bras autour de mon cou et le regard sur l'écran, elle lisait chaque mot que j'écrivais sur le livre du moment.

Emilie a dit…

Je ne trouve pas d'adjectif... Et ça?

Et tandis que je rédigeais ces articles, Adriana s'approchait par derrière, satisfaite de mon enthousiasme. Ses bras autour de mon cou et le regard sur l'écran, elle lisait chaque mot que j'écrivais sur le livre du moment.

Tradabordo a dit…

Et tandis que je rédigeais ces articles, Adriana s'approchait par derrière, satisfaite de mon enthousiasme. Ses bras autour de mon cou et le regard sur l'écran, elle lisait chaque mot que j'écrivais sur le livre du moment.

Ça me semble aller. Mais avant validation, que l'une d'entre vous fasse un test avec un cobaye autour d'elle (de préférence non hispanophone) : ne lui lisez que cette phrase hors contexte… et demandez-lui ce qu'il comprend pour « sur le livre du moment ».

Emilie a dit…

Et tandis que je rédigeais ces articles, Adriana s'approchait par derrière, satisfaite de mon enthousiasme. Ses bras autour de mon cou et le regard sur l'écran, elle lisait chaque mot que j'écrivais sur le livre du moment.

Mon "cobaye" a compris ce qu'il fallait (que c'était le livre sur lequel le "je" était en train de travailler).

Emilie a dit…

Et tandis que je rédigeais ces articles, Adriana s'approchait par derrière, satisfaite de mon enthousiasme. Ses bras autour de mon cou et le regard sur l'écran, elle lisait chaque mot que j'écrivais sur le livre du moment.

Mon "cobaye" a compris ce qu'il fallait (que c'était le livre sur lequel le "je" était en train de travailler).

Tradabordo a dit…

Et tandis que je rédigeais ces articles, Adriana s'approchait par derrière, satisfaite de mon enthousiasme. Ses bras autour de mon cou et le regard sur l'écran, elle lisait chaque mot que j'écrivais sur le livre du moment.

Alors OK. Merci au cobaye ;-)

Justine, tu valides ?

Justine a dit…

OK pour moi.