Afortunadamente ella no controlaba el destino de estos libros y con seguridad creía que estos ejemplares se perdían en el laberinto de mis estantes.
Traduction temporaire :
Heureusement, elle ne contrôlait pas le destin de ces ouvrages et avait la certitude que ces exemplaires se perdaient dans le labyrinthe de mes étagères.
Heureusement, elle ne contrôlait pas le destin de ces ouvrages et avait la certitude que ces exemplaires se perdaient dans le labyrinthe de mes étagères.
16 commentaires:
Heureusemennt, elle ne contrôlait pas le destin de ces ouvrages et croyait naïvement que ces exemplaires se perdaient dans le labyrinthe de mes étagères.
Pourquoi l'ajout de « naïvement » ?
pour rendre le « con seguridad », j'interprète qu'elle en est certaine…
Le fait d'être certain de quelque chose ne veut pas dire que tu es naïf ! :-)
Reprends.
Heureusemennt, elle ne contrôlait pas le destin de ces ouvrages et avait la certitude que ces exemplaires se perdaient dans le labyrinthe de mes étagères.
Heureusemennt, elle ne contrôlait pas le destin de ces ouvrages et avait la certitude que ces exemplaires se perdaient dans le labyrinthe de mes étagères.
Pb d'interprétation : « avait la certitude » ou « croyaient certainement » ?
Heureusemennt, elle ne contrôlait pas le destin de ces ouvrages et croyait certainement que ces exemplaires se perdaient dans le labyrinthe de mes étagères.
Heureusement, elle ne contrôlait pas le destin de ces ouvrages et croyait certainement que ces exemplaires se perdaient dans le labyrinthe de mes étagères.
Sérieusement, je ne suis ps certaine de l'interprétation de ce « con seguridad. »
Je te propose qu'on règle tout autour et qu'on demande à Émilie de faire son premier jet sans regarder nos débats – pour qu'elle soit complètement neutre.
OK pour le reste :
Heureusement, elle ne contrôlait pas le destin de ces ouvrages et X croyait X que ces exemplaires se perdaient dans le labyrinthe de mes étagères.
Émilie, pour cette phrase, nous avons eu un doute d'interprétation sur un point précis. Tu sais ce que c'est : chacune se lance dans une direction et plus personne n'y retrouve plus son latin à force de tourner et retourner les choses dans tous les sens.
Nous sommes arrivées à un résultat qui omet le point problématique en question.
Je te demande donc de faire ton premier jet sans rien regarder et après seulement d'aller à « notre solution ». Curieuses de connaître ton avis ;-)
fin du bloc ;-)
OK, je n'ai (presque) rien lu de votre échange. Ma proposition:
Heureusement, elle ne contrôlait pas le destin de ces ouvrages et était convaincue que ces exemplaires se perdaient dans le labyrinthe de mes étagères.
Je comprends donc le "con seguridad" comme ça:
Heureusement, elle ne contrôlait pas le destin de ces ouvrages et avait la certitude que ces exemplaires se perdaient dans le labyrinthe de mes étagères.
Heureusement, elle ne contrôlait pas le destin de ces ouvrages et avait la certitude que ces exemplaires se perdaient dans le labyrinthe de mes étagères.
Encore une troisième interprétation ;-)
Cela dit : pourquoi pas.
Justine, qu'en penses-tu ?
Heureusement, elle ne contrôlait pas le destin de ces ouvrages et avait la certitude que ces exemplaires se perdaient dans le labyrinthe de mes étagères.
OK pour moi.
Émilie ?
Heureusement, elle ne contrôlait pas le destin de ces ouvrages et avait la certitude que ces exemplaires se perdaient dans le labyrinthe de mes étagères.
OK!
Enregistrer un commentaire