A pesar de su inmenso vientre, nos alcanzó y nos amenazó con tirarnos a la cabaña y ser el almuerzo de las ratas si es que decíamos algo.
Traduction temporaire :
Malgré son ventre proéminent, il n'eut aucun mal à nous rattraper et nous menaça de nous jeter dans la cabane de ses propres mains si jamais nous disions quoi que ce soit pour que, nous aussi, nous faisions office de déjeuner des rats.
Malgré son ventre proéminent, il n'eut aucun mal à nous rattraper et nous menaça de nous jeter dans la cabane de ses propres mains si jamais nous disions quoi que ce soit pour que, nous aussi, nous faisions office de déjeuner des rats.
9 commentaires:
Malgré son ventre immense, il nous rattrapa (de suite) et nous menaça de nous jeter dans la cabane et de devenir à notre tour le déjeuner des rats, si jamais nous dévoilions / rapportions l’affaire.
1) « immense » ne va pas avec « ventre ».
2) « de suite » est populaire ; donc à réserver pour l'oral. Ok pour une cheville, mais il faut autre chose, donc.
3) J'ajouterais « de ses propres mains ».
4) « et de devenir à notre tour le déjeuner des rats » ; peu naturel. À reprendre.
5) « disions quoi que ce soit ».
Malgré son gros ventre, il nous rattrapa aussitôt et nous menaça de nous jeter dans la cabane de ses propres mains pour que nous devenions le déjeuner des rats, si jamais nous disions quoi que ce soit.
5) C'était mon premier choix... comme quoi...
Malgré son gros ventre, il nous rattrapa aussitôt et nous menaça de nous jeter dans la cabane de ses propres mains pour que nous devenions le déjeuner des rats, si jamais nous disions quoi que ce soit.
1) A-t-on déjà « proéminent » ? Ce serait bien pour qualifier le ventre.
2) « il n'eut aucun mal à nous rattraper ».
3) « pour que, nous aussi, nous »
Malgré son ventre proéminent, il n'eut aucun mal à nous rattraper et nous menaça de nous jeter dans la cabane de ses propres mains pour que, nous aussi, nous devenions le déjeuner des rats, si jamais nous disions quoi que ce soit.
Malgré son ventre proéminent, il n'eut aucun mal à nous rattraper et nous menaça de nous jeter dans la cabane de ses propres mains pour que, nous aussi, nous devenions le déjeuner des rats, si jamais nous disions quoi que ce soit.
« servions » ou « faisions office de »
Il faudrait placer « si jamais nous disions quoi que ce soit » avant… Vois si c'est possible.
Malgré son ventre proéminent, il n'eut aucun mal à nous rattraper et nous menaça de nous jeter dans la cabane de ses propres mains pour que, si jamais nous disions quoi que ce soit, nous aussi, nous faisions office de déjeuner des rats.
Malgré son ventre proéminent, il n'eut aucun mal à nous rattraper et nous menaça de nous jeter dans la cabane de ses propres mains pour que, si jamais nous disions quoi que ce soit, nous aussi, nous faisions office de déjeuner des rats.
Avant.
Bon boulot !
Récap. :
Malgré son ventre proéminent, il n'eut aucun mal à nous rattraper et nous menaça de nous jeter dans la cabane de ses propres mains si jamais nous disions quoi que ce soit pour que, nous aussi, nous faisions office de déjeuner des rats.
Enregistrer un commentaire