dimanche 18 novembre 2012

Projet Céline 2 – phrases 2-4

Hasta ese momento todo era tal cual lo había leído en los libros de Sueiro: “Un sueñito suavecito y después... ¡tac! Un túnel con una luz hermosa al final”. Fue ahí que vinieron las imágenes, rápidas, como si alguien adelantara la cinta.

Traduction temporaire :
Jusqu'alors, tout se déroulait tel qu’il l’avait lu dans les livres de Sueiro : « Un joli petit rêve et ensuite… paf ! Un tunnel avec, au bout, une belle lumière ». C’est là que surgirent les images, rapides, comme si quelqu’un passait le film en accéléré.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Jusqu’alors, tout se déroulait tel qu’il l’avait lu dans les livres de Sueiro : « Un doux petit rêve et ensuite… paf ! Un tunnel avec, au bout, une belle lumière ». C’est là que vinrent les images, rapides, comme si quelqu’un passait le film en accéléré.

Tradabordo a dit…

Jusqu’alors [ou « jusque-là » ?], tout se déroulait tel qu’il l’avait lu dans les livres de Sueiro : « Un doux [ou « joli » ? Je te laisse trancher] petit rêve et ensuite [ou « là » ?]… paf ! Un tunnel avec, au bout, une belle lumière ». C’est là que vinrent [ou « arriver » ou « surgir » ?] les images, rapides, comme si quelqu’un passait le film en accéléré.

Unknown a dit…

Jusque-alors, tout se déroulait tel qu’il l’avait lu dans les livres de Sueiro : « Un joli petit rêve et ensuite… paf ! Un tunnel avec, au bout, une belle lumière ». C’est là que surgirent les images, rapides, comme si quelqu’un passait le film en accéléré.

Si je mets « jusque-là » et « un petit rêve et là… paf ! », cela entraîne une répétition avec « C’est là que surgirent », donc j’ai conservé ce que j’avais mis.

Tradabordo a dit…

Jusqu'alors, tout se déroulait tel qu’il l’avait lu dans les livres de Sueiro : « Un joli petit rêve et ensuite… paf ! Un tunnel avec, au bout, une belle lumière ». C’est là que surgirent les images, rapides, comme si quelqu’un passait le film en accéléré.

OK.