- Callate o te hago cagar - decía Sergio.
Pero cuando apagaba la luz, el perro volvía a gemir. Sergio tenía que dormir con la luz prendida, tapándose la cabeza con la almohada, porque al Rey de la casa le daba miedo la oscuridad.
Traduction temporaire :
- Ferme-la ou je t’en colle une – grommelait Sergio.
Et rebelote, dès qu’il éteignait, le chien se remettait à gémir ! Sergio devait donc dormir la lumière allumée, la tête cachée sous l’oreiller, juste parce que Monsieur avait peur du noir.
- Ferme-la ou je t’en colle une – grommelait Sergio.
Et rebelote, dès qu’il éteignait, le chien se remettait à gémir ! Sergio devait donc dormir la lumière allumée, la tête cachée sous l’oreiller, juste parce que Monsieur avait peur du noir.
8 commentaires:
— Ferme-la ou je t’en mets une – disait Sergio.
Mais dès qu’il éteignait la lumière, le chien se remettait à gémir. Sergio devait dormir la lumière allumée, la tête cachée sous l’oreiller, tout ça parce que le Roi de la maison avait peur du noir.
— Ferme-la ou je t’en mets [« colle »] une [mais n'est-ce plus plus « grossier » ?] – disait [trouve un synonyme] Sergio.
Mais [ou « Et rebelotte »] dès qu’il éteignait la lumière [pas besoin de « la lumière »], le chien se remettait à gémir. Sergio devait [cheville : « donc » ?] dormir la lumière allumée, la tête cachée sous l’oreiller, tout [une solution sans « tout »] ça parce que le Roi de la maison avait peur du noir.
- Ferme ta gueule ou je t’en fous une – grommelait Sergio.
Et rebelote : dès qu’il éteignait, le chien se remettait à gémir. Sergio devait donc dormir la lumière allumée, la tête cachée sous l’oreiller, juste parce que Monsieur avait peur du noir.
Caroline, tu as dit « plus grossier », donc je me lâche… Lol
Un seul « t » à belote comme à rebelote.
Je tente juste une alternative pour « el Rey de la casa ». C’est un peu éloigné de la VO, mais c’est ce que j’aurais dit en français pour exprimer cette idée…
- Ferme-la ou je t’en fous une – grommelait Sergio.
Et rebelote, dès qu’il éteignait, le chien se remettait à gémir ! Sergio devait donc dormir la lumière allumée, la tête cachée sous l’oreiller, juste parce que Monsieur avait peur du noir.
1) Je sais que c'est paradoxale, mais "ferme ta gueule", je le dirais à un être humain. Je préfère "Ferme-la" dans notre contexte.
2) "Rebelote" est une interjection. J'ai donc opté pour une virgule et un point d'exclamation en fin de phrase. Vous me direz ?
3) "Monsieur", c'est pas mal... Caroline ?
- Ferme-la ou je t’en fous [je me demande si on ne devrait pas mettre « coller », pour ne pas forcer le trait… en exagérant sur le ton] une – grommelait Sergio.
Et rebelote, dès qu’il éteignait, le chien se remettait à gémir ! Sergio devait donc dormir la lumière allumée, la tête cachée sous l’oreiller, juste parce que Monsieur avait peur du noir.
OK pour le reste.
- Ferme-la ou je t’en colle une - grommelait Sergio.
Et rebelote, dès qu’il éteignait, le chien se remettait à gémir ! Sergio devait donc dormir la lumière allumée, la tête cachée sous l’oreiller, juste parce que Monsieur avait peur du noir.
ok
OK.
Ferme ta gueule ou je t'en fous une - grommelait Sergio.
J'ai beaucoup réfléchi sur le registre de langue de cette phrase et je crois que la grossièreté convient bien. Après tout, le protagoniste est un maçon, et plus on avance dans la nouvelle, plus les termes vulgaires sont nombreux.
Enregistrer un commentaire