Hacía cuatro
años y siete meses que no había vuelto a ver la casa de columnas
blancas, con su frontón de ceñudas molduras que le daban una
severidad de palacio de justicia, y ahora, ante muebles y trastos
colocados en su lugar invariable, tenía la casi penosa sensación de
que el tiempo se hubiera revertido.
Cela faisait [est-ce
que ce ne serait pas plus fluide avec une autre construction : «
Je n'avais pas revu…………… depuis quatre ans »?] quatre ans
et sept mois que je n'avais pas revu la maison aux colonnes blanches,
avec son fronton aux moulures disgracieuses [FS] qui lui donnaient
[ou « conférer » ? Remarque accessoire pour le CAPES] une
sévérité de palais de justice, et [ou « or »] voilà [en
théorie, c'est une bonne idée pour rendre l'étonnement, mais cela
vous oblige à ajouter le « que » qui suit / forcément un peu
lourd] que maintenant, face à [ou, plus concret, « devant » ?]
des meubles et des vieilleries situés [mal dit ici] à leur place
d'origine [il faut rendre l'idée contenue dans « invariable »],
j'avais la presque douloureuse sensation [modifier la syntaxe] que le
temps s'était inversé.
Cerca del farol,
la cortina de color vino; donde trepaba el rosal, la jaula vacía.
Près du réverbère,
le rideau couleur vin ; là où grimpait le rosier, la cage
vide.
Más allá
estaban los olmos que yo había ayudado a plantar en los días del
entusiasmo primero, cuando todos colaborábamos en la obra común;
junto al tronco escamado, el banco de piedra que hice sonar a madera
de un taconazo.
Plus loin [ou «
au-delà » ?] [virgule] se trouvaient les ormes que j'avais
aidé à planter les [« au cours des » ?] jours de
l'enthousiasme initial, lorsque [ou « alors que » ?] nous
collaborions tous à l'œuvre commune ; à côté de l'arbre
écorcé [naturel ?], le banc de [« en »] pierre que j'avais
fait sonner [mal dit] tel du bois, [pas sûre, pour la virgule] d'un
coup de talon.
Detrás, el
camino del río, con sus magnolias enanas, y la verja enrevesada en
garabatos, al estilo de la Nueva Orleáns.
À l'arrière, le
chemin de la rivière, avec [on peut supprimer ?] ses magnolias
nains, [supprimer ?] et la grille aux crochets [? Des crochets
sur une grille ?] enchevêtrés, à la mode de la
Nouvelle-Orléans.
Como la primera
noche, anduve por el soportal, oyendo la misma resonancia hueca bajo
mis pasos y atravesé el jardín para llegar más pronto a donde se
movían, en grupos, los esclavos marcados al hierro, las amazonas de
faldas enrolladas en el brazo y los soldados heridos, harapientos,
mal vendados, esperando su hora en sombras hediondas a mastic, a
fieltros viejos, a sudor resudado en las mismas levitas.
De même que la
première nuit [ou « soir » ?], je marchai sur le porche, en
[non, sans « en »] percevant la même résonance creuse sous
mes pas ; et je traversai le jardin pour atteindre plus
rapidement l'endroit où allaient et venaient, en groupes, les
esclaves marqués au fer, les amazones aux jupes enroulées autour du
bras et les soldats blessés, loqueteux, mal pansés, attendant leur
heure dans les ombres nauséabondes de [non ; mal formulé / il
faut qu'on comprenne que ça sent ce qui sera dit ensuite dans
l'énumération] mastic, de vieux feutres, de transpiration imprégnée
[« incrustée »] jusque dans leur redingote.
A tiempo salí de
la luz, pues sonó el disparo del cazador y un pájaro cayó en
escena desde el segundo tercio de bambalinas.
Je sortis à temps
de la lumière ; en effet, le coup de fusil du chasseur retentit
et un oiseau tomba sur scène depuis le deuxième rang de frises
[????].
El miriñaque de
mi esposa voló por sobre mi cabeza, pues me hallaba precisamente
donde le tocara entrar, estrechándole el ya angosto paso.
La crinoline de mon
épouse me vola par-dessus la tête [simplifiez], car je me trouvais
précisément là où elle devait faire son entrée, lui rétrécissant
le passage, déjà étroit [ou « un passage déjà étroit en soi
» ?].
7 commentaires:
bonjour ,
je ne comprends pas pourquoi devrait-on enlever le "en" dans cette phrase:
je marchai sur le porche, en [non, sans « en »] percevant la même résonance creuse sous mes pas.
alors que je comprends que "el gerundio" en espagnol "anduve por el soportal, oyendo la misma resonancia hueca" a une valeur adverbial (c.circonstanciel de mode du verbe andar) et non pas une valeur d'adjectif.
merci d'avance
Parce qu'il est « stylistiquement » inutile.
J'ai oublié de vous demander... Attendez-vous de moi que je travaille la correction suite à vos conseils, dans les commentaires...où en reste-t-on là (du moins pour le collectif car je vais de toute façon la travailler pour moi) ?
Merci
Chère Delphine,
C'est comme vous voulez ; si vous avez envie de voir ce que ça donnerait après ces quelques remarques et conseils, vous pouvez… Sinon, passez à autre chose.
Voici :
Je n'avais pas revu la maison aux colonnes blanches, avec son fronton aux moulures renfrognées qui lui conféraient une sévérité de palais de justice, depuis quatre ans et sept mois ; or maintenant, devant ces meubles et ces vieilleries laissés invariablement à leur même place, j'avais la sensation presque douloureuse que le temps s'était inversé. Près du réverbère, le rideau couleur vin ; là où grimpait le rosier, la cage vide. Au-delà, se trouvaient les ormes que j'avais aidé à planter au cours des jours de l'enthousiasme initial, alors que nous collaborions tous à l'œuvre commune ; à côté de l'arbre écaillé, le banc en pierre que j'avais fait résonner tel du bois d'un coup de talon. À l'arrière, le chemin de la rivière, ses magnolias nains, et la grille entremêlée de gribouillages, à la mode de la Nouvelle-Orléans. Comme [je remplace le « De même que » car on retrouve « même » juste après] le premier soir, je marchai sur le porche, percevant la même résonance creuse sous mes pas ; et je traversai le jardin pour atteindre plus rapidement l'endroit où allaient et venaient, en groupes, les esclaves marqués au fer, les amazones aux jupes enroulées autour du bras et les soldats blessés, loqueteux, mal pansés, attendant leur heure dans les ombres puant le mastic, les vieux feutres, la transpiration incrustée jusque dans leur redingote. Je sortis à temps de la lumière ; en effet, le coup de fusil du chasseur retentit et un oiseau tomba sur scène du haut du deux tiers des frises [si les points d'interrogation concernent “frise”, je ne vois pas autre chose car je visualise bien les frises ici ; s'il s'agit de la structure de la phrase ou du rendu de l'idée, je me rends]. La crinoline de mon épouse me vola par-dessus, car je me trouvais précisément là où elle devait faire son entrée, lui rétrécissant un passage déjà étroit en soi.
Pas le temps de poursuivre le débat sur ce texte ; mais peut-être les autres vous répondront. Sinon, jetez donc un œil à la traduction officielle (Cf Folio / Gallimard) et dites-nous comment tout cela a été rendu.
Parfait oui, je ferai comme ça. Merci
Enregistrer un commentaire