jeudi 7 mars 2013

Mini-traduction 4

« ¡Si el gol estaba hecho! No había más que empujar el balón, con el portero descolocado... ¡Y lo envió por encima del larguero! ¡Y aquel gol era decisivo! Les dábamos en toditita la madre a esos chingones de la Nopalera. Si de la patada que le di se fue al otro mundo,  que aprenda allí a chutar como Dios manda. »

Max Aub, Crímenes ejemplares

3 commentaires:

Sonita a dit…

Le but était donné ! Il ne restait plus qu'à pousser le ballon, avec le gardien de but déplacé... Et voilà qu'il l'a envoyé au-dessus du poteau ! Et il était décisif, ce but-là ! On les enculait ces couillons de la Nopalera. S'il est passé au-delà avec le coup de pied que je lui ai mis, eh ben, qu'il apprenne à frapper dans le ballon comme Dieu le veut, là-bas.

Unknown a dit…


Avec un ton plus relâché :

Mais le but était cadeau! Il avait plus qu'à pousser le ballon, avec le gardien hors des cages… Et il le fout au-dessus de la transversale! C'était un but décisif! On la leur mettait bien profond à ses enfoirés de la Nopalera! Si le coup de pied que je lui ai flanqué l'a envoyé vers l'autre monde, et bah qu'il en profite pour apprendre à taper le ballon comme Dieu le veut!

Sonita a dit…

Elise, tu as raison, un ton plus relâché convient mieux, ici.

****
Mais le but était cadeau ! Il avait plus qu'à pousser le ballon, avec le gardien hors des cages… Et voilà qu'il le fout au-dessus de la transversale ! C'était un but décisif ! On la leur mettait bien profond à ses enfoirés de la Nopalera ! Si le coup de pied que je lui ai flanqué l'a envoyé dans l'autre monde, eh ben, qu'il en profite pour apprendre à taper le ballon comme Dieu le veut !