jeudi 21 mars 2013

Projet Caroline 2 – phrase 2

Su mirada perdida y su gesto adusto denotaban una latente preocupación que llevaba cierto tiempo madurando.

Traduction temporaire :
Son regard perdu et son air austère dénotaient une préoccupation latente qui mûrissait depuis un certain temps.

7 commentaires:

Caroline a dit…

Son regard absent et son air austère dénotaient une préoccupation latente qui mûrissait depuis un certain temps.

Tradabordo a dit…

Son regard absent [pourquoi pas la trad littérale ?] et son air austère [ou « sévère » ici ?] dénotaient une préoccupation latente [virgule ? J'hésite] qui mûrissait depuis un certain temps.

Tradabordo a dit…

Son regard absent [pourquoi pas la trad littérale ?] et son air austère [ou « sévère » ici ?] dénotaient une préoccupation latente [virgule ? J'hésite] qui mûrissait depuis un certain temps.

Caroline a dit…

Son regard perdu et son air austère dénotaient une préoccupation latente qui mûrissait depuis un certain temps.

J'ai préféré "austère", mais je n'ai pas d'argument pour choisir l'un plutôt que l'autre...
Je ne trouve pas qu'il y ait besoin de virgule, alors autant ne pas la rajouter selon moi ...

Tradabordo a dit…

Son regard perdu et son air austère [si vous voulez, mais il faut avoir en tête que ça n'est pas synonyme et que donc, il ne faut pas se tromper. En fait, ça dépend du reste du texte… de la personnalité qu'y développe le personnage. On fait comme vous voulez, mais réfléchissez bien et pesez le pour et le contre avec des arguments… ;-)] dénotaient une préoccupation latente qui mûrissait depuis un certain temps.

Caroline a dit…

D'après les définitions que j'ai trouvées, la sévérité induit la répression ; mais dans ce texte, Satan n'est plus d'humeur à punir, alors je dirais austère.

"Son regard perdu et son air austère dénotaient une préoccupation latente qui mûrissait depuis un certain temps."

Tradabordo a dit…

OK.

Son regard perdu et son air austère dénotaient une préoccupation latente qui mûrissait depuis un certain temps.

OK.