El pensamiento se le iba sin querer ahora mientras esos chiquitines italianos lo miraban a él y alternativamente a la mamma, el pensamiento se le iba a los motivos que había tenido para coger un primer tren, un segundo tren, por ahora, recién, sabía cuántos trenes había cogido y a qué ciudades, es decir a qué estaciones de termino se dirigía, pero llegaría un tiempo, pensaba, y pensaba con seguridad, que habría olvidado enteramente los viajes que había hecho, la cantidad innumerable de trenes que se iban amontonando en su memoria, ingresando sin ruido en sus recuerdos, formando y formulando una especie de agradable y amargo olvido.
Traduction temporaire :
Ses pensées erraient sans qu’il le veuille maintenant, tandis que ces gamins italiens les regardaient tour à tour, lui et la mamma ; ses pensées allaient vers les raisons qui l’avaient poussé à prendre un premier train, un second train ; pour l’instant, il savait encore combien de trains il avait pris et vers quelles villes, c’est-à-dire vers quels terminus il se dirigeait, mais viendrait un temps, pensait-il, et il était certain de ce qu’il pensait,où il aurait entièrement oublié les voyages qu’il avait fait, l’innombrable quantité de trains qui s’accumulaient dans sa mémoire, pénétrant sans bruit dans ses souvenirs, formant et formulant une espèce d’oubli agréable et amer.
Ses pensées erraient sans qu’il le veuille maintenant, tandis que ces gamins italiens les regardaient tour à tour, lui et la mamma ; ses pensées allaient vers les raisons qui l’avaient poussé à prendre un premier train, un second train ; pour l’instant, il savait encore combien de trains il avait pris et vers quelles villes, c’est-à-dire vers quels terminus il se dirigeait, mais viendrait un temps, pensait-il, et il était certain de ce qu’il pensait,où il aurait entièrement oublié les voyages qu’il avait fait, l’innombrable quantité de trains qui s’accumulaient dans sa mémoire, pénétrant sans bruit dans ses souvenirs, formant et formulant une espèce d’oubli agréable et amer.
7 commentaires:
Là, il y a trois phrases. Heureusement, parfois il y a quand même quelques points :)
OOOOOOOKKKKKKK… Je fais les coupes ;-)
Ses pensées lui échappaient sans qu’il le veuille maintenant, tandis que ces gamins italiens le regardaient lui et la mamma à tour de rôle, ses pensées allaient vers les raisons qui l’avaient poussé à prendre un premier train, un second train ; pour l’instant seulement, il savait combien de trains il avait pris et vers quelles villes, c’est-à-dire vers quels terminus de gares il se dirigeait, mais viendrait un temps, pensait-il, et il pensait avec certitude, où il aurait entièrement oublié les voyages qu’il avait fait, l’innombrable quantité de trains qui s’accumulaient dans sa mémoire, pénétrant sans bruit dans ses souvenirs, formant et formulant une espèce d’oubli agréable et amer.
Ses pensées lui échappaient [pas dans le sens de « erraient » ?] sans qu’il le veuille maintenant, tandis que ces gamins italiens le regardaient lui et la mamma à tour de rôle [ça s'emboîte mal à partir de « et la mamma »], [ou point-virgule ?] ses pensées allaient vers les raisons qui l’avaient poussé à prendre un premier train, un second train ;
Ses pensées erraient sans qu’il le veuille maintenant, tandis que ces gamins italiens regardaient tour à tour lui et la mamma ; ses pensées allaient vers les raisons qui l’avaient poussé à prendre un premier train, un second train ; pour l’instant seulement, il savait combien de trains il avait pris et vers quelles villes, c’est-à-dire vers quels terminus de gares il se dirigeait, mais viendrait un temps, pensait-il, et il pensait avec certitude, où il aurait entièrement oublié les voyages qu’il avait fait, l’innombrable quantité de trains qui s’accumulaient dans sa mémoire, pénétrant sans bruit dans ses souvenirs, formant et formulant une espèce d’oubli agréable et amer.
Ses pensées erraient sans qu’il le veuille maintenant, tandis que ces gamins italiens [cheville : « les »] regardaient tour à tour [virgule] lui et la mamma ; ses pensées allaient vers les raisons qui l’avaient poussé à prendre un premier train, un second train ; pour l’instant seulement [que veux-tu dire ?], il savait combien de trains il avait pris et vers quelles villes, c’est-à-dire vers quels terminus de gares [est-ce nécessaire ?] il se dirigeait, mais viendrait un temps, pensait-il, et il pensait avec certitude [pas très adroitement formulé ; on ne sait pas bien ce qu'il faut comprendre], où il aurait entièrement oublié les voyages qu’il avait fait, l’innombrable quantité de trains qui s’accumulaient dans sa mémoire, pénétrant sans bruit dans ses souvenirs, formant et formulant une espèce d’oubli agréable et amer.
Ses pensées erraient sans qu’il le veuille maintenant, tandis que ces gamins italiens les regardaient tour à tour, lui et la mamma ; ses pensées allaient vers les raisons qui l’avaient poussé à prendre un premier train, un second train ; pour l’instant, il savait encore combien de trains il avait pris et vers quelles villes, c’est-à-dire vers quels terminus il se dirigeait, mais viendrait un temps, pensait-il, et il était certain de ce qu’il pensait, où il aurait entièrement oublié les voyages qu’il avait fait, l’innombrable quantité de trains qui s’accumulaient dans sa mémoire, pénétrant sans bruit dans ses souvenirs, formant et formulant une espèce d’oubli agréable et amer.
Enregistrer un commentaire