Pour « Lectures d'ailleurs », Delphine Texier (Université de Poitiers) traduira « El extraño » de l'Espagnol Diego Galán Ruiz.
Diego Galán Ruiz
(Espagne)
EL EXTRAÑO
Ángel atemorizado no para de mirar por la ventana de su habitación, hace ya días que no sale a la calle y prácticamente se pasa todo el tiempo encerrado en ella.
Traduction temporaire :
Effrayé, Ángel ne cesse de regarder par la fenêtre de sa chambre ; cela fait des jours qu'il ne sort pas et qu'il y passe le plus clair de son temps, enfermé.
Effrayé, Ángel ne cesse de regarder par la fenêtre de sa chambre ; cela fait des jours qu'il ne sort pas et qu'il y passe le plus clair de son temps, enfermé.
10 commentaires:
L'ÉTRANGER
Ángel, effrayé, ne cesse de regarder par la fenêtre de sa chambre ; il n'est pas sorti depuis des jours et y passe, enfermé, le plus clair de son temps.
L'ÉTRANGER
Ángel, effrayé [inversez ; ce sera plus fluide], ne cesse de regarder par la fenêtre de sa chambre ; il n'est pas sorti depuis des jours et y passe, enfermé, le plus clair de son temps [grand manque de fluidité… à cause de la ponctuation et peut-être aussi de la syntaxe. À toi de voir… mais il faut faire quelque chose pour cette pauvre phrase souffrante].
:-D
L'ÉTRANGER
Effrayé, Ángel ne cesse de regarder par la fenêtre de sa chambre ; enfermé là, il n'est pas sorti depuis des jours et y passe le plus clair de son temps.
L'ÉTRANGER
Effrayé, Ángel ne cesse de regarder par la fenêtre de sa chambre ; enfermé là, il n'est pas sorti [et « a la calle », au fait ?] depuis des jours et y passe le plus clair de son temps [franchement, je me demande si un retour à la littéralité ne serait pas la meilleure solution… Essaie et dis-moi].
Ángel, effrayé, ne cesse de regarder par la fenêtre de sa chambre ; cela fait des jours qu'il ne sort pas [j'ai délibérément opté pour « sortir », seul, lui ajouter un complément me semblait lourd ; en revanche, je pense la structure d'insistance "cela fait ... que"finalement plus intéressante par rapport au "ya"], et il passe pratiquement tout son temps enfermé dedans [c'est à cause de « en ella », que je n'arrivais pas à rendre, que j'avais tenté de modifier la syntaxe ; le "dedans" ne me plaît pas].
Ángel, effrayé, ne cesse de regarder par la fenêtre de sa chambre ; cela fait des jours qu'il ne sort pas, et il [« [sans la virgule ]et qu'il y » ?] passe pratiquement tout son temps enfermé dedans [supprime].
Ángel, effrayé, ne cesse de regarder par la fenêtre de sa chambre ; cela fait des jours qu'il ne sort pas et qu' [parfait oui, je pensais que ça allait faire lourd] il y passe pratiquement tout son temps, [je mettrais bien une virgule là] enfermé.
Ángel, effrayé [commence par « effrayé »], ne cesse de regarder par la fenêtre de sa chambre ; cela fait des jours qu'il ne sort pas et qu'il y passe pratiquement tout son temps [ou « le plus clair de son temps » ? Comme tu veux], enfermé.
Effrayé, Ángel [oups, j'avais oublié] ne cesse de regarder par la fenêtre de sa chambre ; cela fait des jours qu'il ne sort pas et qu'il y passe le plus clair de son temps [je préfère oui], enfermé.
Effrayé, Ángel ne cesse de regarder par la fenêtre de sa chambre ; cela fait des jours qu'il ne sort pas et qu'il y passe le plus clair de son temps, enfermé.
OK.
Et sinon, tu penseras à accuser réception de mon mail à propos de la publication de la nouvelle de Delgado. J'espère que tu es contente……………
Enregistrer un commentaire