mardi 12 mars 2013

Projet Elena 2 – phrase 118

El avance era penoso, a veces debía soltar la carga y desengancharla de matorrales, rocas o troncos caídos en el bosque.

Traduction temporaire :
Sa progression était pénible ; parfois, il devait lâcher sa cargaison pour aller la décrocher de la broussaille, des rochers ou des troncs tombés par terre dans le bois.

6 commentaires:

Elena a dit…

Il avançait péniblement, parfois, il devait détacher sa cargaison pour la décrocher de la broussaille, des rochers ou des troncs tombés dans le bois.

Des doutes...

Tradabordo a dit…

Il avançait [mets « progression » pour « avance »] péniblement, [point pu point-virgule ?] parfois, il devait détacher [« lâcher » ?] sa cargaison pour la décrocher de la broussaille, des rochers ou des troncs tombés [cheville : « par terre » ?] dans le bois.

Elena a dit…

Sa progression était pénible ; parfois, il devait lâcher sa cargaison pour la décrocher de la broussaille, des rochers ou des troncs tombés par terre dans le bois.

Tradabordo a dit…

Sa progression était pénible ; parfois, il devait lâcher sa cargaison pour [cheville : « aller » ?] la décrocher de la broussaille, des rochers ou des troncs tombés par terre dans le bois.

Elena a dit…

Sa progression était pénible ; parfois, il devait lâcher sa cargaison pour aller la décrocher de la broussaille, des rochers ou des troncs tombés par terre dans le bois.

Tradabordo a dit…

Sa progression était pénible ; parfois, il devait lâcher sa cargaison pour aller la décrocher de la broussaille, des rochers ou des troncs tombés par terre dans le bois.

OK.