El cansancio le nublaba la vista y seguramente los otros sentidos, así que no fue capaz de detectar al tigre que lo acechaba, que seguramente había percibido que el hombre estaba débil, porque los tigres difícilmente atacan a los hombres.
Traduction temporaire :
La vue, et certainement aussi ses autres sens, brouillée par la fatigue, il fut incapable de détecter la présence du tigre qui le guettait et avait à n'en pas douter senti sa faiblesse pour s'en prendre ainsi à un homme.
La vue, et certainement aussi ses autres sens, brouillée par la fatigue, il fut incapable de détecter la présence du tigre qui le guettait et avait à n'en pas douter senti sa faiblesse pour s'en prendre ainsi à un homme.
7 commentaires:
La fatigue lui brouillait les yeux et certainement ses autres sens, car il fut incapable de détecter le tigre qui le guettait, et qui sûrement avait senti qu'il était affaibli parce que les tigres s'en prennent rarement aux hommes.
La fatigue lui brouillait les yeux [« la vue »] et certainement [cheville : « aussi»] ses autres sens, car il fut incapable de détecter le [« la présence du »] tigre qui le guettait, et qui sûrement avait senti [« ayant n'en pas douter senti » / car « certainement » + « sûrement » n'était pas très bien] qu'il était affaibli parce que [pour éviter « car » + « parce que », passe par « virgule + s'en prenant »] les tigres s'en prennent rarement aux hommes.
La fatigue lui brouillait la vue et certainement aussi ses autres sens, car il fut incapable de détecter la présence du tigre qui le guettait, ayant n'en pas douter senti qu'il était affaibli, s'en prenant rarement aux hommes.
La fatigue lui brouillait la vue et certainement aussi ses autres sens, car il fut incapable de détecter la présence du tigre qui le guettait, ayant n'en pas douter senti qu'il était affaibli, s'en prenant rarement aux hommes.
Non, ça ne roule pas bien ;
- Pour le début, tu vas inverser la syntaxe en suivant ce schéma : vu que, ça prouve que…
Fais déjà ça… et on y verra certainement plus clair pour le reste
La vue brouillée par la fatigue et certainement aussi ses autres sens, il fut incapable de détecter la présence du tigre qui le guettait, ayant n'en pas douter senti qu'il était affaibli, s'en prenant rarement aux hommes.
Je pense que la passive peut faire l'affaire...
La vue brouillée par la fatigue et certainement aussi ses autres sens, il fut incapable de détecter la présence du tigre qui le guettait, ayant n'en pas douter senti qu'il était affaibli, s'en prenant rarement aux hommes.
Je te propose :
La vue, et certainement aussi ses autres sens, brouillée par la fatigue, il fut incapable de détecter la présence du tigre qui le guettait et avait à n'en pas douter senti sa faiblesse pour s'en prendre ainsi à un homme.
OK ?
Enregistrer un commentaire