samedi 16 mars 2013

Projet Elena 2 – phrases 154-156

No todos los que olían así eran descuidados o sucios. El propio vagón tenía ese olor impregnado. Y las estaciones, y las calles de la ciudad.

Traduction temporaire :
Tous ceux qui sentaient de la sorte n'étaient pas forcément des gens négligés ou malpropres. Le wagon lui même était saturé de cette odeur. Les gares et les rues de la ville aussi.

4 commentaires:

Elena a dit…

Tous ceux qui sentaient de la sorte n'étaient pas forcément des négligés ou des malpropres. Le wagon même était saturé de cette odeur. Et les gares et les rues de la ville.

Tradabordo a dit…

Tous ceux qui sentaient de la sorte n'étaient pas forcément des négligés ou des malpropres [incorrect ; tu ne peux pas en faire des substantifs ; cheville nécessaire]. Le wagon [cheville nécessaire]même était saturé de [ou « par » ? Vérifie] cette odeur. Et [supprime et mets « aussi » à la fin] les gares et les rues de la ville.

Elena a dit…

Tous ceux qui sentaient de la sorte n'étaient pas forcément des gens négligés ou malpropres. Le wagon lui même était saturé de cette odeur. Les gares et les rues de la ville aussi.

Tradabordo a dit…

Tous ceux qui sentaient de la sorte n'étaient pas forcément des gens négligés ou malpropres. Le wagon lui même était saturé de cette odeur. Les gares et les rues de la ville aussi.

OK.