Y aunque no se sentía capaz de salir con un arma a robar, ni siquiera por necesidad, Walter y pensaba a veces que si le dieran un arma para matar a alguno de los culpables de todo eso, sólo necesitaría una mirada a la mesa de su cocina, con todos sentados a su alrededor, esperando y rogando con los ojos, y entonces saldría con esa misma furia con la que salía a buscar trabajo y quizás podría hacerlo.
Traduction temporaire :
Et, bien qu'il se sentît incapable de se servir d'une arme pour voler, même dans le besoin, Walter pensait parfois que si on lui en donnait une pour tuer l'un des responsables de tout ça, il lui suffirait d'un regard à la table de sa cuisine, de les voir tous autour, espérant et les yeux suppliants, pour être pris d'une furie semblable à celle qu'il mettait quand il allait chercher du travail ; alors oui, peut-être bien qu'il aurait la force de le faire.
Et, bien qu'il se sentît incapable de se servir d'une arme pour voler, même dans le besoin, Walter pensait parfois que si on lui en donnait une pour tuer l'un des responsables de tout ça, il lui suffirait d'un regard à la table de sa cuisine, de les voir tous autour, espérant et les yeux suppliants, pour être pris d'une furie semblable à celle qu'il mettait quand il allait chercher du travail ; alors oui, peut-être bien qu'il aurait la force de le faire.
8 commentaires:
Et bien qu'il se sentît incapable de se servir d'une arme pour voler, même s'il était dans le besoin, Walter pensait parfois que si on lui donnait une arme pour tuer l'un des coupables de tout ça, il lui suffirait d'un regard vers la table de sa cuisine et de voir tous autour, espérant et suppliant des yeux, pour être pris d'une furie semblable à celle avec laquelle il allait chercher du travail, et peut-être qu'il pourrait le faire.
C'est pas Droguett, mais...
Et [ponctuation] bien qu'il se sentît incapable de se servir d'une arme pour voler, même s'il [non, traduit « ni siquiera »] était dans le besoin, Walter pensait parfois que si on lui donnait une arme pour tuer l'un des coupables de tout ça, il lui suffirait d'un regard vers [« à »] la table de sa cuisine et de voir tous [incorrect] autour, espérant et suppliant des yeux [« les yeux » + des adjectifs], pour être pris d'une furie semblable à celle avec laquelle [« q'uil mettait quand »] il allait chercher du travail, et [cheville : « oui » ?] peut-être [cheville : « bien » ?] qu'il pourrait [autre chose] le faire.
Et, bien qu'il se sentît incapable de se servir d'une arme pour voler, même dans le besoin, Walter pensait parfois que si on lui donnait une arme pour tuer l'un des coupables de tout ça, il lui suffirait d'un regard à la table de sa cuisine et de les voir tous autour espérant, les yeux suppliants, pour être pris d'une furie semblable à celle qu'il mettait quand il allait chercher du travail, et alors oui, peut-être bien qu'il aurait la force de le faire.
J'ai deux "arme"... → el tío "en" ?
Et, bien qu'il se sentît incapable de se servir d'une arme pour voler, même dans le besoin, Walter pensait parfois que si on lui donnait une arme [alors supprime l'un des deux ;-) Je pense que ce sera simple pour celui-ci] pour tuer l'un des coupables [ou « responsables » ?] de tout ça, il lui suffirait d'un regard à la table de sa cuisine et [« , »] de les voir tous autour espérant [l'adjectif ne va pas aussi avec « yeux » ?], les yeux suppliants, pour être pris d'une furie semblable à celle qu'il mettait quand il allait chercher du travail, et alors oui, peut-être bien qu'il aurait la force de le faire.
Et, bien qu'il se sentît incapable de se servir d'une arme pour voler, même dans le besoin, Walter pensait parfois que si on lui donnait un pistolet pour tuer l'un responsables de tout ça, il lui suffirait d'un regard à la table de sa cuisine et, de les voir tous autour espérant, les yeux suppliants, pour être pris d'une furie semblable à celle qu'il mettait quand il allait chercher du travail, alors oui, peut-être bien qu'il aurait la force de le faire.
- Ou "pistolet" ou "en".
- Je pense que "esperando" ne va pas avec "yeux".
- "espérant" : expectants ?
Et, bien qu'il se sentît incapable de se servir d'une arme pour voler, même dans le besoin, Walter pensait parfois que si on lui donnait un pistolet [non ; « lui en donnait une »] pour tuer l'un [manque quelque chose ici] responsables de tout ça, il lui suffirait d'un regard à la table de sa cuisine et, [?] de les voir tous autour espérant, les yeux suppliants, pour être pris d'une furie semblable à celle qu'il mettait quand il allait chercher du travail, [point-virgule] alors oui, peut-être bien qu'il aurait la force de le faire.
Et, bien qu'il se sentît incapable de se servir d'une arme pour voler, même dans le besoin, Walter pensait parfois que si on lui en donnait une pour tuer l'un des responsables de tout ça, il lui suffirait d'un regard à la table de sa cuisine et de les voir tous autour espérant, les yeux suppliants, pour être pris d'une furie semblable à celle qu'il mettait quand il allait chercher du travail ; alors oui, peut-être bien qu'il aurait la force de le faire.
Et, bien qu'il se sentît incapable de se servir d'une arme pour voler, même dans le besoin, Walter pensait parfois que si on lui en donnait une pour tuer l'un des responsables de tout ça, il lui suffirait d'un regard à la table de sa cuisine, de les voir tous autour, espérant et les yeux suppliants, pour être pris d'une furie semblable à celle qu'il mettait quand il allait chercher du travail ; alors oui, peut-être bien qu'il aurait la force de le faire.
J'ai fait quelques petits changements… mais OK. Passons à la suite.
Enregistrer un commentaire