mercredi 6 mars 2013

Projet Élise 2 – phrase 39

Describo las diversas versiones que se han ido gestando a lo largo de siglos y aclaro por supuesto que la primera es la cierta: me casé muy joven, me tendieron lo que algunos podrían considerar la trampa, caí en la trampa si se la ve de este punto de vista, me salvé, sí, quizá para salvarlas un poquito a todas.

Traduction temporaire :
Je décris les diverses versions engendrées au fil des siècles et, naturellement, je précise que la première est la vraie : je me suis mariée très jeune, on m’a tendu ce que d'aucuns pourraient juger être un piège, je suis tombée dans ce piège (si on adopte leur point de vue), je me suis sauvée, oui, peut-être pour toutes les sauver un petit peu.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Je décris les diverses versions qui ont été pondues au fil des siècles et, naturellement, je précise que la première est la vraie : je me suis mariée très jeune, on m’a tendu ce que certains pourraient prendre pour un piège, je suis tombée dans le piège (si on adopte ce point de vue), je me suis sauvée, oui, peut-être pour toutes les sauver un petit peu.

Tradabordo a dit…

Je décris les diverses versions qui ont été [on peut supprimer tout ça, non ? Essaie et dis-moi] pondues [« engendrées » ?] au fil des siècles et, naturellement, je précise que la première est la vraie : je me suis mariée très jeune, on m’a tendu ce que certains [ou « d'aucuns » ?] pourraient prendre [ou « juger être » ?] pour un piège, je suis tombée dans le [ou « ledit » ?] piège (si on adopte ce point de vue), je me suis sauvée, oui, peut-être pour toutes les sauver un petit peu.

Unknown a dit…

Je décris les diverses versions engendrées au fil des siècles et, naturellement, je précise que la première est la vraie : je me suis mariée très jeune, on m’a tendu ce que d'aucuns pourraient juger être un piège, je suis tombée dans ce piège (si on adopte leur point de vue), je me suis sauvée, oui, peut-être pour toutes les sauver un petit peu.

C'est mieux "d'aucuns", je n'y pense jamais à celui-là! J'ai mis "ce piège" et "leur point de vue" plutôt que "ledit", j'ai déjà "dire" plusieurs fois, qu'en pensez-vous?

Tradabordo a dit…

Je décris les diverses versions engendrées au fil des siècles et, naturellement, je précise que la première est la vraie : je me suis mariée très jeune, on m’a tendu ce que d'aucuns pourraient juger être un piège, je suis tombée dans ce piège (si on adopte leur point de vue), je me suis sauvée, oui, peut-être pour toutes les sauver un petit peu.

OK.