¡La sagrada curiosidad, un efímero placer!, repito indignada, y mi indignación permanece intacta a lo largo de los siglos.
Traduction temporaire :
Cette sacrée curiosité, un plaisir bien léger ! Répété-je, indignée, et mon indignation demeure intacte à travers les siècles.
Cette sacrée curiosité, un plaisir bien léger ! Répété-je, indignée, et mon indignation demeure intacte à travers les siècles.
6 commentaires:
Cette sacrée curiosité, un plaisir bien léger ! Je répète, indignée, et mon indignation demeure intacte à travers les siècles.
(J'ai déjà "au fil des siècles" avant.)
Cette sacrée curiosité, un plaisir bien léger ! Je répète, indignée, et mon indignation demeure intacte à travers les siècles.
(J'ai déjà "au fil des siècles" avant.)
Cette sacrée curiosité, un plaisir bien léger [Je te propose : « Plaisir bien léger que cette satanée curiosité » ; qu'en penses-tu ? Comme tu veux…] ! Je répète [ou « répété-je » ?], indignée, et mon indignation demeure intacte à travers les siècles.
Au fait, je n'avais pas remarqué : pourquoi tu ne laisses pas « éphémère » ?????
Elle reprend "efimero placer" de la morale de Perrault, donc je suis obligée de reprendre aussi et en français, c'est "plaisir bien léger".
Elle s'indigne que Perrault qualifie la curiosité de cette façon en fait, donc "Plaisir bien léger que cette satanée curiosité" ne va pas, je pense.
Cette sacrée curiosité, un plaisir bien léger ! Répété-je, indignée, et mon indignation demeure intacte à travers les siècles.
Cette sacrée curiosité, un plaisir bien léger ! Répété-je, indignée, et mon indignation demeure intacte à travers les siècles.
OK.
Enregistrer un commentaire