mercredi 6 mars 2013

Projet Élise 2 – phrases 40-41

Hacia el fin de la noche, según la inspiración, lo agrando más y más al ogro de mi ex marido y le pinto la barba de tonos aterradores. No creo exagerar,  de todos modos. Ni siquiera cuando describo su vastísima fortuna.

Traduction temporaire :
Vers la fin de la soirée, selon l’inspiration,  je grandis encore et encore mon ogre d’ex-mari et je lui repeins la barbe avec des tons effrayants. Je ne crois pas que j’exagère, de toute façon. Y compris quand j’évoque sa fortune colossale.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Vers la fin de la nuit, selon l’inspiration, je grandis encore et encore mon ogre d’ex-mari et je lui repeins la barbe avec des tons effrayants. Je ne crois pas que j’exagère, de toute façon. Même quand j’évoque sa fortune colossale.

Tradabordo a dit…

Vers la fin de la nuit [ou « soirée » ?], selon l’inspiration, je grandis encore et encore mon ogre d’ex-mari et je lui repeins la barbe avec des tons effrayants. Je ne crois pas que j’exagère, de toute façon. Même [ou « Y compris » ? Comme tu veux] quand j’évoque sa fortune colossale.

Unknown a dit…

Vers la fin de la soirée, selon l’inspiration, je grandis encore et encore mon ogre d’ex-mari et je lui repeins la barbe avec des tons effrayants. Je ne crois pas que j’exagère, de toute façon. Y compris quand j’évoque sa fortune colossale.

Merci, j'économise un "même".

Tradabordo a dit…

Vers la fin de la soirée, selon l’inspiration, je grandis encore et encore mon ogre d’ex-mari et je lui repeins la barbe avec des tons effrayants. Je ne crois pas que j’exagère, de toute façon. Y compris quand j’évoque sa fortune colossale.

OK.