– Gallos de raza asesorando a los verdugos, siempre fieros, brutos y hambrientos –había orden de tenerlos sin comer y sin beber un día por lo menos antes del castigo ejemplar– para de un par de picotazos arrancar los ojos de la gente.
Traduction temporaire :
– Des coqs de race conseillant les bourreaux, toujours féroces, brutaux et affamés – ordre avait été donné de les laisser sans manger ni boire au moins un jour avant la punition exemplaire –, prêts à arracher les yeux aux gens à coups de bec.
– Des coqs de race conseillant les bourreaux, toujours féroces, brutaux et affamés – ordre avait été donné de les laisser sans manger ni boire au moins un jour avant la punition exemplaire –, prêts à arracher les yeux aux gens à coups de bec.
4 commentaires:
– Des coqs de race conseillant les bourreaux, toujours féroces, brutaux et affamés – on avait ordre de les garder sans manger ni boire au moins un jour avant la punition exemplaire –, prêts à arracher les yeux aux gens de quelques coups de becs.
– Des coqs de race conseillant les bourreaux, toujours féroces, brutaux et affamés – on avait ordre [ou « ordre avait-elle donné » ? Comme tu veux] de les garder [bof] sans manger ni boire au moins un jour avant la punition exemplaire –, prêts à arracher les yeux aux gens de quelques [ou « à », simplement] coups de becs [pluriel ou pas ?].
Avec "ordre avait été donné", non ?
– Des coqs de race conseillant les bourreaux, toujours féroces, brutaux et affamés – ordre avait été donné de les laisser sans manger ni boire au moins un jour avant la punition exemplaire –, prêts à arracher les yeux aux gens à coups de bec.
Oui, évidemment… ; coquille.
– Des coqs de race conseillant les bourreaux, toujours féroces, brutaux et affamés – ordre avait été donné de les laisser sans manger ni boire au moins un jour avant la punition exemplaire –, prêts à arracher les yeux aux gens à coups de bec.
OK.
Enregistrer un commentaire