Todo esto sin despegarse de su walkie-talkie, al final asiente resignado (al aparato) y con los ojos en blanco me dice que todo está en orden ciudadano, pero que no debo permanecer más tiempo en las cercanías de este hotel.
Traduction temporaire :
Tout ça sans lâcher son talkie-walkie ; finalement, c’est résigné qu’il consent (à l’appareil) et me dit, le regard dans le vide, que tout est en règle et conforme à l'ordre public, mais que je ne dois pas rester plus longtemps aux abords de cet hôtel.
Tout ça sans lâcher son talkie-walkie ; finalement, c’est résigné qu’il consent (à l’appareil) et me dit, le regard dans le vide, que tout est en règle et conforme à l'ordre public, mais que je ne dois pas rester plus longtemps aux abords de cet hôtel.
7 commentaires:
Tout ça sans décrocher de son talkie-walkie ; au final c’est résigné qu’il consent (à l’appareil) et me dit, le regard dans le vide, que tout est en ordre, mais que je ne dois pas rester plus longtemps près de cet hôtel.
1) J'ai un doute pour la formule emphatique "c'est...que". Qu'en dis-tu ?
2) je n'ai pas traduit "ciudadano" car je trouvais vraiment redondant et peu idiomatique de dire "ordre légal".
Tout ça sans décrocher de [ou « se décoller de » / « sans lâcher son » ?] son talkie-walkie ; au final [jamais !!!!! Horrible expression actuelle interdite sous peine de terribles représailles ;-)))))] [virgule] c’est résigné qu’il consent (à l’appareil) et me dit, le regard dans le vide, que tout est en ordre [et pourtant, c'est bizarre, cet ajout. Tu as cherché, quand même ?], mais que je ne dois pas rester plus longtemps près [ou « aux abords » ?] de cet hôtel.
Tout ça sans lâcher son talkie-walkie ; finalement, c’est résigné qu’il consent (à l’appareil) et me dit, le regard dans le vide, que tout est en ordre et conforme à la loi, mais que je ne dois pas rester plus longtemps aux abords de cet hôtel.
1) effectivement "final" n'existe pas en tant que nom, c'est absurde de l'employer dans l'expression "au final" qui, bien qu'elle soit tolérée, n'est pas correcte. Alors c'est promis, je ne l'emploierai plus...
2) pour "orden ciudadano", je l'ai trouvé employé plusieurs fois (google). Il s'agit de "l'ordre de la cité", autrement dit de "l'ordre public". En français, impossible de passer par cette expression. J'ai donc trouvé autre chose en rapport avec la notion de loi. A voir...
Pourquoi ça ne marche pas, « ordre public » ?
Cela ne te fait pas bizarre de dire "tout est en ordre public" ?
A moins que l'on passe par une autre expression... "tout est en règle et conforme à l'ordre public" par exemple. C'est un peu long, mais c'est encore ce que j'ai trouvé de mieux !!
Tout ça sans lâcher son talkie-walkie ; finalement, c’est résigné qu’il consent (à l’appareil) et me dit, le regard dans le vide, que tout est en règle et conforme à l'ordre public, mais que je ne dois pas rester plus longtemps aux abords de cet hôtel.
Tout ça sans lâcher son talkie-walkie ; finalement, c’est résigné qu’il consent (à l’appareil) et me dit, le regard dans le vide, que tout est en règle et conforme à l'ordre public, mais que je ne dois pas rester plus longtemps aux abords de cet hôtel.
OK… On verra au moment de la relecture. Perso, j'ai toujours besoin d'avoir une vraie vue d'ensemble.
ça marche !!
Enregistrer un commentaire