jeudi 21 mars 2013

Projet Hélène – phrases 10-12

4, 5, 6…
- ¡Señor, déme un fula! -.
Y mi mano se extiende hasta el límite, que parece ser la cúpula del Capitolio Nacional. Él sonríe dejando ver sus brillantes dientes postizos y busca algo en su enorme bolsa de viaje, aún hoy puedo recordar el número de serie (B2551902D) y la firma de Lloyd Bentsen, del entonces Secretario del Tesoro, diciéndome: Si quieres más, sígueme.

Traduction temporaire :
4, 5, 6…

— Monsieur, donnez-moi un dollar ! Ma main s'avance jusqu'à la limite fixée par la coupole du Capitole national. Lui, il sourit, laissant à découvert les dents brillantes de son dentier,  et fouille dans son énorme sac de voyage. Aujourd’hui encore, je me souviens du numéro de série (B25519002D) et de la signature de Lloyd Bentsen, le secrétaire du Trésor de l’époque ; il me lance : si t'en veux d’autres, suis-moi.

16 commentaires:

Hélène a dit…

— Monsieur, donnez-moi un dollar ! Ma main se déplie au maximum, elle ressemble à la coupole du Capitole national. Lui, sourit laissant apparaître les dents brillantes de son dentier et cherche quelque chose dans son énorme sac de voyage – aujourd’hui encore, j’arrive à me souvenir du numéro de série (B25519002D) et de la signature de Lloyd Bentsen, le secrétaire du Trésor de l’époque –, il me dit : si tu en veux d’autres, suis-moi.

1) J'ai inséré des tirets car c'était ambigu. On avait l'impression que le personnage qui demandait au Havanais de le suivre était le secrétaire du Trésor américain !!
2) Pour le titre de ce personnage, j'ai regardé sur internet. En français, on dit aussi bien secrétaire du Trésor que ministre des Finances américain.

Tradabordo a dit…

4, 5, 6…

— Monsieur, donnez-moi un dollar ! Ma main se déplie [ou dans le sens « s'avance » ?] au maximum, elle ressemble [ou « on dirait » ?] à la coupole du Capitole national. Lui, [cheville : « il » ?] sourit [virgulant] laissant apparaître [ce serait sans doute mieux avec « voir » / « à découvert »] les dents brillantes de son dentier [avec « dentier » tout seul ?] et cherche quelque chose [ou « fouille » ?] dans son énorme sac de voyage – [ou point ?] aujourd’hui encore, j’arrive à me souvenir [simplifie] du numéro de série (B25519002D) et de la signature de Lloyd Bentsen, le secrétaire du Trésor de l’époque –, il me dit [« lance » ?] : si tu en [ou « t'en » ?] veux d’autres, suis-moi.

Hélène a dit…

4, 5, 6…

— Monsieur, donnez-moi un dollar ! Ma main s'avance au maximum, on dirait la coupole du Capitole national. Lui, il sourit, laissant à découvert les dents brillantes de son dentier et fouille dans son énorme sac de voyage. Aujourd’hui encore, je me souviens du numéro de série (B25519002D) et de la signature de Lloyd Bentsen, le secrétaire du Trésor de l’époque ; il me lance : si t'en veux d’autres, suis-moi.

J'ai laissé "dentier" tout seul puisque le terme indique en soi que les dents sont fausses. D'ailleurs lorsqu'on parle de "faux dentier", on parle de farces et attrapes. Mais, je n'ai peut-être pas compris ce que tu voulais dire par "dentier tout seul"...

Tradabordo a dit…

4, 5, 6…

— Monsieur, donnez-moi un dollar ! Ma main s'avance au maximum, on dirait la coupole du Capitole national. Lui, il sourit, laissant à découvert les dents brillantes de son dentier [virgule ?] et fouille dans son énorme sac de voyage. Aujourd’hui encore, je me souviens du numéro de série (B25519002D) et de la signature de Lloyd Bentsen, le secrétaire du Trésor de l’époque ; il me lance : si t'en veux d’autres, suis-moi.

Hélène a dit…

4, 5, 6…

— Monsieur, donnez-moi un dollar ! Ma main s'avance au maximum, on dirait la coupole du Capitole national. Lui, il sourit, laissant à découvert les dents brillantes de son dentier, et fouille dans son énorme sac de voyage. Aujourd’hui encore, je me souviens du numéro de série (B25519002D) et de la signature de Lloyd Bentsen, le secrétaire du Trésor de l’époque ; il me lance : si t'en veux d’autres, suis-moi.


OK pour cette version.

Tradabordo a dit…

Une espèce de scrupule de dernière minute : pourquoi il compare sa main à la coupole du Capitole national ?

Hélène a dit…

et bien, à vrai dire, avec le mot coupole j'avais l'image d'un dôme et donc une main ouverte au maximum, d'où ma première proposition "déplier"...

Est-ce que ta question était en rapport avec cela ?

Tradabordo a dit…

Mais la coupole est ronde, non ?

Hélène a dit…

Oui bien sûr... Du coup, tu penses à un autre verbe ? Moi, j'ai pensé à "s'ouvrir".

Tradabordo a dit…

Cette phrase est vraiment bizarre ; demande quand même son avis à Elena…

Hélène a dit…

Elena comprend que "cupula" ne renvoie pas à main, comme on le pensait au début, mais à "limite". Elle pense aussi qu'il y a un jeu de mots car "cupula" en espagnol désigne la "coupole", mais aussi les "cadors du gouvernement".

Bon du coup, je t'avoue que je suis un peu perdue... Est-ce que tu y vois plus clair que moi ?

Tradabordo a dit…

Oui, après quelques jours de distance, je crois effectivement que ça se rapport à « limite ».

Hélène a dit…

OK, je tente quelque chose...

4, 5, 6…

— Monsieur, donnez-moi un dollar ! Ma main s'avance jusqu'à la limite fixée par la coupole du Capitole national. Lui, il sourit, laissant à découvert les dents brillantes de son dentier, et fouille dans son énorme sac de voyage. Aujourd’hui encore, je me souviens du numéro de série (B25519002D) et de la signature de Lloyd Bentsen, le secrétaire du Trésor de l’époque ; il me lance : si t'en veux d’autres, suis-moi.

Tradabordo a dit…

4, 5, 6…

— Monsieur, donnez-moi un dollar ! Ma main s'avance jusqu'à la limite fixée par la coupole du Capitole national [pour le sens, est-ce que ça n'est pas plutôt : « Ma main s'avance jusqu'à la limite, apparemment la coupole du Capitole national » ?]. Lui, il sourit, laissant à découvert les dents brillantes de son dentier, et fouille dans son énorme sac de voyage. Aujourd’hui encore, je me souviens du numéro de série (B25519002D) et de la signature de Lloyd Bentsen, le secrétaire du Trésor de l’époque ; il me lance : si t'en veux d’autres, suis-moi.

Hélène a dit…

4, 5, 6…

— Monsieur, donnez-moi un dollar ! Ma main s'avance jusqu'à la limite, apparemment la coupole du Capitole national. Lui, il sourit, laissant à découvert les dents brillantes de son dentier, et fouille dans son énorme sac de voyage. Aujourd’hui encore, je me souviens du numéro de série (B25519002D) et de la signature de Lloyd Bentsen, le secrétaire du Trésor de l’époque ; il me lance : si t'en veux d’autres, suis-moi.

Ok pour cette version. Je garde cependant le même sentiment : j'ai du mal à voir exactement là où l'auteur veut en venir. Cette phrase est vraiment bizarre !!

Tradabordo a dit…

Si, si, c'est évidemment de l'ironie… Sans doute faut-il prendre « limite » au sens fort du terme / On ne va pas au-delà ;-)