vendredi 15 mars 2013

Projet Hélène – titre + phrases 1-4

Pour « Lectures d'ailleurs », Hélène Roy (Université de Lyon) traduira l'excellente nouvelle « Descenso », du Cubain Ricardo Acevedo Esplugas.


Descenso


Ricardo Acevedo Esplugas
(Cuba)

A Astrid, por inspirarme.

1, 2, 3…
Ya queda poco, unos escalones más y terminaré por olvidarlo:
- ¡Oye tú, mari… (Se detiene el tiempo: me mide con la vista: 1.83 de estatura, 160 libras aproximadamente y los músculos a flor de piel, se retracta y termina la frase con un sinónimo)… Pinguero!

Traduction temporaire :

« Descente »

Ricardo  Acevedo Esplugas
(Cuba)

À Astrid, ma source d’inspiration

1, 2, 3…
Ça y est presque, encore quelques marches et je finirai par l'oublier :
– Hé toi, péd … (le temps s’arrête. Il me jauge du regard : 1 mètre 83, environ 80 kilos et les muscles à fleur de peau ; il se rétracte et termine sa phrase par un synonyme)… enculé !

4 commentaires:

Hélène a dit…

Descente

Acevedo Esplugas, Ricardo
(Cuba)

À Astrid, ma source d’inspiration

1,2,3 …

Ça y est presque, encore quelques marches et j’aurai fini d’oublier :
– Eh toi, péd … (le temps s’arrête : il me jauge à vue d’œil : 1.83 mètre, 160 livres environ et les muscles à fleur de peau ; il se rétracte et termine sa phrase par un synonyme) … tapineur !

Tradabordo a dit…

Descente [je pense qu'on devra peut-être revenir sur le titre à la fin – parce que ça dépend un peu du contenu ; il faudra juste y penser]

Acevedo Esplugas, Ricardo
(Cuba)

À Astrid, ma source d’inspiration

1,2,3…

Ça y est presque, encore quelques marches et j’aurai fini d’oublier [et le « lo »] [ou dans le sens de « finirai par » ? Je te laisse réfléchir] :
– Eh [« Hé »] toi, [cheville : « espèce » ou inutile ? À toi de choisir] péd … (le temps s’arrête : il me jauge à vue d’œil [ce sera sans doute mieux avec « du regard »] : 1.83 [on écrit ça comme ça, en français ? Vérifie] mètre, 160 livres [tu n'adaptes pas ?] environ et les muscles à fleur de peau ; il se rétracte et termine sa phrase par un synonyme) … tapineur [je crois que c'est dans le sens « enculé », non ?] !

Hélène a dit…

Descente

Acevedo Esplugas, Ricardo
(Cuba)

À Astrid, ma source d’inspiration

1,2,3 …

Ça y est presque, encore quelques marches et je finirai par l'oublier :
– Hé toi, péd … (le temps s’arrête : il me jauge du regard : 1 mètre 83, environ 80 kilos et les muscles à fleur de peau ; il se rétracte et termine sa phrase par un synonyme) … enculé !

Pour le pronom "lo", effectivement il faut le traduire. J'ai pensé que ce pronom renvoyait à un cod de personne. En gros, notre personnage voudrait oublier son dernier client. C'est ce que tu avais compris ?

Tradabordo a dit…

Descente

Acevedo Esplugas, Ricardo
(Cuba)

À Astrid, ma source d’inspiration

1,2,3…

Ça y est presque, encore quelques marches et je finirai par l'oublier :
– Hé toi, péd … (le temps s’arrête. Il me jauge du regard : 1 mètre 83, environ 80 kilos et les muscles à fleur de peau ; il se rétracte et termine sa phrase par un synonyme)… enculé !

OK.