mardi 12 mars 2013

Projet Joachim 3 – phrase 46

Adentro, detrás de un vidrio blindado, un morocho que parecía formoseño me preguntó qué quería.

Traduction temporaire :
À l'intérieur, derrière une vitre blindée, un autre homme basané, qui semblait venir de Formosa, m'a demandé ce que je voulais.

14 commentaires:

Joachim a dit…

Adentro, detrás de un vidrio blindado, un morocho que parecía formoseño me preguntó qué quería.

À l'intérieur, derrière une vitre blindée, un homme à la peau mate qui semblait venir de Formosa, m'a demandé ce que je voulais.

Joachim a dit…

Vous m'avez oubliée ?

Tradabordo a dit…

Non, vous aurez remarqué que je ne commente personne… Dans ces cas-là, il faut prendre son mal en patience. Il m'arrive d'être occupée ;-)

À l'intérieur, derrière une vitre blindée, un homme à la peau mate [c'est quand même ennuyeux ; la répétition indique qu'il s'agit d'autre chose… Êtes-vous sûr d'avoir bien évaluer la situation ? Le cas échéant, demandez à Elena de vous donner un coup de main. Ce serait embêtant de se tromper] qui semblait venir de Formosa, m'a demandé ce que je voulais.

Joachim a dit…

D'accord, je pensais avoir était mis de côté, mais je suis rassuré que non :-).

OK je demande à Elena parce qu'il ne faudrait pas se tromper oui...

Joachim a dit…

Adentro, detrás de un vidrio blindado, un morocho que parecía formoseño me preguntó qué quería.

À l'intérieur, derrière une vitre blindée, un basané qui semblait venir de Formosa, m'a demandé ce que je voulais.

Elena m'a expliquée que "morocho" c'était plutôt péjoratif, que ça veut bien dire "à la peau mate" mais qu'il serait mieux d'utiliser le terme "basané".
Il faudrait donc changer aussi le terme à la phrase précédente.

Tradabordo a dit…

À l'intérieur, derrière une vitre blindée, un [cheville nécessaire] basané qui semblait venir de Formosa, m'a demandé ce que je voulais.

Je vais dans la phrase précédente pour changer – dans le doc définitif seulement…

Joachim a dit…

À l'intérieur, derrière une vitre blindée, un homme basané qui semblait venir de Formosa, m'a demandé ce que je voulais.

Tradabordo a dit…

À l'intérieur, derrière une vitre blindée, un [je vous propose d'ajouter « autre » ; histoire d'assumer la répétition… OK ?] homme basané qui semblait venir de Formosa, m'a demandé ce que je voulais.

Tradabordo a dit…

À l'intérieur, derrière une vitre blindée, un [je vous propose d'ajouter « autre » ; histoire d'assumer la répétition… OK ?] homme basané qui semblait venir de Formosa, m'a demandé ce que je voulais.

Tradabordo a dit…

Au fait, je n'avais pas fait attention dans un premier temps : et « Formosa » ????

Joachim a dit…

"Formosa" c'est la capitale de la province de Formosa en Argentine. Je ne le traduis pas donc.

Tradabordo a dit…

Oui, je sais… Je me demandais dit s'il y avait une francisation…

Remettez-moi la bonne dernière version de la phrase, svp.

Joachim a dit…

À l'intérieur, derrière une vitre blindée, un autre homme basané qui semblait venir de Formosa, m'a demandé ce que je voulais.

Tradabordo a dit…

À l'intérieur, derrière une vitre blindée, un autre homme basané, qui semblait venir de Formosa, m'a demandé ce que je voulais.

OK.