dimanche 17 mars 2013

Projet Julie – phrases 43-44


Hasta hace unos años mamá fue atractiva. Con gestos medidos y ropas de señora se defiende del vacío dejado por las atenciones que recibía del mundo, de los extraños, incluso de algunas mujeres. 

Traduction temporaire :
Il y a quelques années encore, maman était attirante. Avec des gestes étudiés et des vêtements féminins, elle se défend contre le vide qu'ont laissé les attentions qu'elle recevait du monde, des étrangers, et même de certaines femmes.

6 commentaires:

Julie Sanchez a dit…

Il y a quelques années encore, maman a été attirante. Au moyen de gestes étudiés et de vêtements féminins, elle se préserve du vide laissé par les attentions qu'elle recevait du monde, des étrangers, et même de certaines femmes.

Tradabordo a dit…

Il y a quelques années encore, maman a été attirante [ou « belle » ? Vérifie]. Au moyen de [ce sera mieux avec « avec des »] gestes étudiés et de [« des », du coup] vêtements féminins, elle se préserve du [ou « défend contre » ? Comme tu veux…] vide laissé par [j'hésite ; est-ce clair ?] les attentions qu'elle recevait du monde, des étrangers, et même de certaines femmes.

Julie Sanchez a dit…

Il y a quelques années encore, maman a été attirante. Avec des gestes étudiés et des vêtements féminins, elle se défend contre le vide qu'ont laissé les attentions qu'elle recevait du monde, des étrangers, et même de certaines femmes.

J'ai gardé attirante. Dans la RAE, on trouve pour "atractivo" :
Dicho de una persona: Que por su físico despierta interés y agrado en las demás.

Pour le passage avec "vide", j'ai changé mais je ne sais pas si ça semble plus clair.

Tradabordo a dit…

Il y a quelques années encore, maman a été [tu crois pas que ce serait mieux avec un imparfait ?] attirante. Avec des gestes étudiés et des vêtements féminins, elle se défend contre le vide qu'ont laissé les attentions qu'elle recevait du monde, des étrangers, et même de certaines femmes.

Julie Sanchez a dit…

Il y a quelques années encore, maman était attirante. Avec des gestes étudiés et des vêtements féminins, elle se défend contre le vide qu'ont laissé les attentions qu'elle recevait du monde, des étrangers, et même de certaines femmes.

J'avais pensé à l'imparfait mais le "fue" m'a bloquée. Mais en français, le "était" est plus naturel.

Tradabordo a dit…

Tu sais bien ; il y a la règle et les petits aménagements nécessaires ;-)

Il y a quelques années encore, maman était attirante. Avec des gestes étudiés et des vêtements féminins, elle se défend contre le vide qu'ont laissé les attentions qu'elle recevait du monde, des étrangers, et même de certaines femmes.

OK.