Bajé las escaleras tratando de no hacer ruido, pero casi restregándome las manos, pensando que si aquella siesta duraba al menos dos horas tendría oportunidad de acabar la lectura del manuscrito que Mr. Quinn y Mr. Durán me habían enviado dos días antes, y que mañana, cuando Yolanda viniese a buscar al niño, estaría preparado para escribir el informe correspondiente.
Traduction temporaire :
J’ai descendu les escaliers en essayant de ne pas faire de bruit, mais presque en me frottant les mains, en me disant que si cette sieste durait au moins deux heures, j’aurais le loisir de finir de lire le manuscrit que M. Quinn et M. Durán m’avaient envoyé deux jours plus tôt, et que demain, quand Yolanda viendrait chercher notre fils, je serais prêt à en écrire le rapport.
J’ai descendu les escaliers en essayant de ne pas faire de bruit, mais presque en me frottant les mains, en me disant que si cette sieste durait au moins deux heures, j’aurais le loisir de finir de lire le manuscrit que M. Quinn et M. Durán m’avaient envoyé deux jours plus tôt, et que demain, quand Yolanda viendrait chercher notre fils, je serais prêt à en écrire le rapport.
8 commentaires:
J'ai descendu les escaliers en essayant de ne pas faire de bruit, mais presque en me frottant les mains. Je pensais que si cette sieste durait au moins deux heures, j'aurais l'occasion de finir de lire le manuscrit que Mr. Quinn y Mr. Durán m'avaient envoyé deux jours plus tôt,et que demain, quand Yolanda serait venue chercher notre fils, je serais prêt à en écrire la critique.
J'ai descendu les escaliers en essayant de ne pas faire de bruit, mais presque en me frottant les mains. Je pensais [pourquoi tu as changé ?????] que si cette sieste durait au moins deux heures, j'aurais l'occasion [il y a plus adapté ici] de finir de lire le manuscrit que Mr. Quinn y [!!!!] Mr. Durán m'avaient envoyé deux jours plus tôt,et [espace] que demain, quand Yolanda serait venue [temps] chercher notre fils, je serais prêt à en écrire la critique [pourquoi tu as changé ?].
J’ai descendu les escaliers en essayant de ne pas faire de bruit, mais presque en me frottant les mains, pensant que si cette sieste durait au moins deux heures, j’aurais le loisir de finir de lire le manuscrit que Mr. Quinn et Mr. Durán m’avaient envoyé deux jours plus tôt, et que demain, quand Yolanda viendrait chercher notre fils, je serais prêt à écrire le rapport correspondant.
J'ai descendu les escaliers en essayant de ne pas faire de bruit, mais presque en me frottant les mains. J'ai pensé que si cette sieste durait au moins deux heures, j'aurais le temps de finir de lire le manuscrit que Mr. Quinn et Mr. Durán m'avaient envoyé deux jours plus tôt, et que demain, quand Yolanda viendra chercher notre fils, je serais prêt à en écrire le rapport.
J’ai descendu les escaliers en essayant de ne pas faire de bruit, mais presque en me frottant les mains, pensant [ou « en me disant » ?] que si cette sieste durait au moins deux heures, j’aurais le loisir de finir de lire le manuscrit que M. Quinn et M. Durán m’avaient envoyé deux jours plus tôt, et que demain, quand Yolanda viendrait chercher notre fils, je serais prêt à écrire le rapport correspondant [pas terrible avec « correspondant »].
J’ai descendu les escaliers en essayant de ne pas faire de bruit, mais presque en me frottant les mains, en me disant que si cette sieste durait au moins deux heures, j’aurais le loisir de finir de lire le manuscrit que M. Quinn et M. Durán m’avaient envoyé deux jours plus tôt, et que demain, quand Yolanda viendrait chercher notre fils, je serais prêt à en écrire le rapport.
J’ai descendu les escaliers en essayant de ne pas faire de bruit, mais presque en me frottant les mains, en me disant que si cette sieste durait au moins deux heures, j’aurais le loisir de finir de lire le manuscrit que M. Quinn et M. Durán m’avaient envoyé deux jours plus tôt, et que demain, quand Yolanda viendrait chercher notre fils, je serais prêt à en écrire le rapport.
OK.
Justine ?
Céline, je te mets la suite.
J’ai descendu les escaliers en essayant de ne pas faire de bruit, mais presque en me frottant les mains, en me disant que si cette sieste durait au moins deux heures, j’aurais le loisir de finir de lire le manuscrit que M. Quinn et M. Durán m’avaient envoyé deux jours plus tôt, et que demain, quand Yolanda viendrait chercher notre fils, je serais prêt à en écrire le rapport.
OK.
Enregistrer un commentaire