jeudi 7 mars 2013

Projet Kévin – phrase 26

Recordamos, por eso, que luego de muerto policialmente Pablo Neruda, en uno de los tantos allanamientos de barrios enteros, patrullas de carabineros vaciaron una torre de la remodelación San Borja, en plena Alameda y, escarbando en el botín, formaron una montaña de libros a los que prendieron fuego.

Traduction temporaire :
Rappelons, pour cette raison, qu'après la mort policière de Pablo Neruda, au cours d'un de leurs nombreux saccages de quartiers entiers, des patrouilles de carabiniers vidèrent une tour du secteur San Borja, en plein Alameda ; puis, après avoir fouillé dans leur butin, ils formèrent une montagne de livres à laquelle ils mirent le feu.

10 commentaires:

Unknown a dit…

Rappelons, pour cette raison, que suite à la mort de Pablo Neruda annoncée par la police, au cours d'une des nombreuses rondes de quartiers entiers, des patrouilles de carabiniers vidèrent une tour de la Rénovation ["Remodelación" porte souvent une majuscule d'après ce que j'ai pu constater. J'ai traduit, mais je ne sais pas si je peux ici] San Borja, en plein Alameda ; puis, fouillant dans le butin, ils formèrent une montagne de livres auxquels ils mirent le feu.

Tradabordo a dit…

Rappelons, pour cette raison, que suite à [à éviter] la mort de Pablo Neruda annoncée par la police [ah… j'hésite beaucoup sur l'interprétation de ce morceau ; est-ce une formule consacrée ou une création de l'auteur, que, dans ce cas, il faudrait mettre en évidence ? Cherche et dis-moi ce qu'il en est], au cours d'une des nombreuses rondes de quartiers entiers, des patrouilles de carabiniers vidèrent une tour de la Rénovation ["Remodelación" porte souvent une majuscule d'après ce que j'ai pu constater. J'ai traduit, mais je ne sais pas si je peux ici] San Borja, en plein Alameda ; puis, fouillant dans le butin, ils formèrent une montagne de livres auxquels ils mirent le feu.

Unknown a dit…

Rappelons, pour cette raison, qu'après la mort policière [Après recherche, c'est la clinique qui a annoncé la mort de Neruda, pas la police. Mais je crois qu'en fait, l'idée est la suivante : Pablo Neruda est mort avec la crémation de ses livres (par les forces de l'ordre). Ce doit être l'idée exprimée par Droguett, si on se souvient que le titre de cette nouvelle est "Asesinos del libro"] de Pablo Neruda, au cours d'une des nombreuses rondes de quartiers entiers, des patrouilles de carabiniers vidèrent une tour de la Rénovation ["Remodelación" porte souvent une majuscule d'après ce que j'ai pu constater. J'ai traduit, mais je ne sais pas si je peux ici] San Borja, en plein Alameda ; puis, fouillant dans le butin, ils formèrent une montagne de livres auxquels ils mirent le feu.

Tradabordo a dit…

Rappelons, pour cette raison, qu'après la mort policière de Pablo Neruda, au cours d'une des [ou « de leurs » ?] nombreuses rondes [FS] de quartiers entiers, des patrouilles de carabiniers vidèrent une tour de la Rénovation ["Remodelación" porte souvent une majuscule d'après ce que j'ai pu constater. J'ai traduit, mais je ne sais pas si je peux ici… / Mais ça veut dire quoi ?] San Borja, en plein Alameda ; [ou « et que » ?] puis, fouillant dans le butin [bizarrement formulé, non ?], ils formèrent une montagne de livres auxquels [ou « à laquelle » ?] ils mirent le feu.

Unknown a dit…

Rappelons, pour cette raison, qu'après la mort policière de Pablo Neruda, au cours d'une de leurs nombreuses violations de quartiers entiers, des patrouilles de carabiniers vidèrent une tour de la Rénovation [C'est un lieu dans la ville de Santiago de Chile. Ça se présente comme un des quartiers évoqués plus haut] San Borja, en plein Alameda ; puis, en enquêtant leur butin, ils formèrent une montagne de livres à laquelle ils mirent le feu.

Tradabordo a dit…

Rappelons, pour cette raison, qu'après la mort policière de Pablo Neruda, au cours d'une de leurs nombreuses violations [FS] de quartiers entiers, des patrouilles de carabiniers vidèrent une tour de la Rénovation [C'est un lieu dans la ville de Santiago de Chile. Ça se présente comme un des quartiers évoqués plus haut / Dans ce cas, pourquoi pas « zone » ou quelque chose comme ça ? Parce que « Rénovation » n'est pas très parlant pour un lecteur francophone] San Borja, en plein [cheville : « quartier » ?] Alameda ; puis, en enquêtant leur [grammaire ?????] butin, ils formèrent une montagne de livres à laquelle ils mirent le feu.

Unknown a dit…

Rappelons, pour cette raison, qu'après la mort policière de Pablo Neruda, au cours d'une de leurs nombreux saccages de quartiers entiers, des patrouilles de carabiniers vidèrent une tour du secteur San Borja, en plein [C'est une avenue, mais le problème, c'est que l'appelation complète est Alameda del Libertador Bernardo O'Higgins, aussi appelé Avenida Libertador Bernardo O'Higgins. Alameda est donc un synonyme. Si possible, je préfèrerais laisser tel quel, sans cheville] Alameda ; puis, en enquêtant dans leur butin, ils formèrent une montagne de livres à laquelle ils mirent le feu.

Tradabordo a dit…

Rappelons, pour cette raison, qu'après la mort policière de Pablo Neruda, au cours d'une [grammaire] de leurs nombreux saccages de quartiers entiers, des patrouilles de carabiniers vidèrent une tour du secteur San Borja, en plein Alameda ; puis, en enquêtant [je pense qu'il faut changer : « après avoir » + ton « fouiller » du début ; qu'en penses-tu ?] dans leur butin, ils formèrent une montagne de livres à laquelle ils mirent le feu.

Unknown a dit…

Rappelons, pour cette raison, qu'après la mort policière de Pablo Neruda, au cours d'un de leurs nombreux saccages de quartiers entiers, des patrouilles de carabiniers vidèrent une tour du secteur San Borja, en plein Alameda ; puis, après avoir fouillé dans leur butin, ils formèrent une montagne de livres à laquelle ils mirent le feu.

Tradabordo a dit…

Rappelons, pour cette raison, qu'après la mort policière de Pablo Neruda, au cours d'un de leurs nombreux saccages de quartiers entiers, des patrouilles de carabiniers vidèrent une tour du secteur San Borja, en plein Alameda ; puis, après avoir fouillé dans leur butin, ils formèrent une montagne de livres à laquelle ils mirent le feu.

OK.