samedi 9 mars 2013

Projet Marie – phrase 9

Era un amasijo de plumas y baba, apenas se adivinaba la cabeza del animal, los ojos abiertos, como disecados.

Traduction temporaire :
Un amas de plumes couvert de bave ; on distinguait à peine la tête de l'animal, les yeux ouverts, comme disséqués.

7 commentaires:

Marie SPM a dit…

Era un amasijo de plumas y baba, apenas se adivinaba la cabeza del animal, los ojos abiertos, como disecados.

C'était un ramassis de plumes et de bave, on distinguait à peine la tête de l'animal, les yeux ouverts, comme s'ils étaient disséqués.

Tradabordo a dit…

C'était [Pas besoin] un ramassis [mal dit] de plumes et [« couvert » sera mieux que « et »] de bave, [ou point-virgule ?] on distinguait à peine la tête de l'animal, les yeux ouverts, comme s'ils étaient [pas besoin] disséqués.

Marie SPM a dit…

Un tas de plumes couvert de bave ; on distinguait à peine la tête de l'animal, les yeux ouverts, comme disséqués.

Tradabordo a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Tradabordo a dit…

Un tas [ou « amas » ?] de plumes couvert de bave ; on distinguait à peine la tête de l'animal, les yeux ouverts, comme disséqués.

Marie SPM a dit…

Oui! J'avais hésité...

Un amas de plumes couvert de bave ; on distinguait à peine la tête de l'animal, les yeux ouverts, comme disséqués.

Tradabordo a dit…

OK.