jeudi 7 mars 2013

Projet Marie – phrases 7-8

La paloma dejó de oponer resistencia. Galaor entonces abrió la boca y la volvió a cerrar, se acercó hacia el Espantajo y dejó caer a la paloma sobre sus botas.

Traduction temporaire :
Le pigeon cessa de se débattre. Galaor ouvrit alors la gueule et la referma, s'approcha de l'Epouvantail et laissa tomber le pigeon sur ses bottes.

5 commentaires:

Marie SPM a dit…

La paloma dejó de oponer resistencia. Galaor entonces abrió la boca y la volvió a cerrar, se acercó hacia el Espantajo y dejó caer a la paloma sobre sus botas.

Le pigeon arrêta de résister. Galaor ouvrit alors la bouche et la referma, il s'approcha vers l'Epouvantail et laissa tomber le pigeon sur ses bottes.

Tradabordo a dit…

Le pigeon arrêta [ce sera mieux avec « cesser »] de résister. Galaor ouvrit alors la bouche [ou « gueule » ?] et la referma, il [pas besoin] s'approcha vers [incorrect] l'Epouvantail et laissa tomber le pigeon sur ses bottes.

Marie SPM a dit…

Le pigeon cessa de résister. Galaor ouvrit alors la gueule et la referma, s'approcha de l'Epouvantail et laissa tomber le pigeon sur ses bottes.

Tradabordo a dit…

Le pigeon cessa de résister [ou « débattre » ? Qu'en pensez-vous ?]. Galaor ouvrit alors la gueule et la referma, s'approcha de l'Epouvantail et laissa tomber le pigeon sur ses bottes.

Marie SPM a dit…

je suis d'accord, c'est plus descriptif! OK pour cette version