Por la tarde leía, un poco de allí, un poco de allá, un libro, el periódico, un poema, la tarde, el edificio de enfrente.
Traduction temporaire :
L'après-midi, il lisait, un peu de tout, un livre, le journal, un poème ; le soir, l'immeuble d'en face.
L'après-midi, il lisait, un peu de tout, un livre, le journal, un poème ; le soir, l'immeuble d'en face.
8 commentaires:
L'après-midi, il lisait, un peu d'ici, un peu de là, un livre, le journal, un poème, l'après-midi, l'immeuble d'en face.
L'après-midi, il lisait, un peu d'ici, un peu de là [peu clair], un livre, le journal, un poème, l'après-midi, l'immeuble d'en face [que faut-il comprendre ?].
Je ne sais pas ce qu'il faut comprendre: il lit tout ce qu'il voit, il fait une interprétation de ce qu'il voit? No tengo ni idea!
L'après-midi, il lisait, un peu de tout, un livre, le journal, un poème, l'après-midi, l'immeuble d'en face.
L'après-midi, il lisait, un peu de tout, un livre, le journal, un poème, l'après-midi [ou est-ce que là, c'est « tarde » dans le sens « le soir » ?], l'immeuble d'en face.
Tarde :
1. f. Tiempo que hay desde mediodía hasta anochecer.
2. f. Últimas horas del día.
ok pour soir mais est-ce que je dois changer la ponctuation?
L'après-midi, il lisait, un peu de tout, un livre, le journal, un poème, le soir, l'immeuble d'en face.
Un point-virgule ?
L'après-midi, il lisait, un peu de tout, un livre, le journal, un poème ; le soir, l'immeuble d'en face.
L'après-midi, il lisait, un peu de tout, un livre, le journal, un poème ; le soir, l'immeuble d'en face.
OK.
Enregistrer un commentaire