samedi 9 mars 2013

Projet Nadia / Élise – phrase 6

Además, el ala de servicio era inhabitable: el oleaje entraba por la puerta falsa y mantenía el garaje permanentemente inundado.

Traduction temporaire :
En outre, l'aile de service était inhabitable : la houle entrait par la porte de derrière avec pour conséquence que le garage était inondé en permanence.

5 commentaires:

Unknown a dit…

En outre, l'aile de service était inhabitable : la houle entrait par la porte de derrière et maintenait le garage inondé en permanence.

Tradabordo a dit…

En outre, l'aile de service était inhabitable : la houle entrait par la porte de derrière [tu as vérifié ? Juste pour confirmation] et maintenait [ou « avec pour conséquence que… »] le garage inondé en permanence.

Unknown a dit…

Pour la "puerta falsa", ça semble être ça, une porte qui n'est pas la porte principale.

En outre, l'aile de service était inhabitable : la houle entrait par la porte de derrière, avec pour conséquence que le garage était inondé en permanence.

Unknown a dit…

En outre, l'aile de service était inhabitable : la houle entrait par la porte de derrière avec pour conséquence que le garage était inondé en permanence.


Oui, j'avais trouvé "puerta falsa:
1. f. La que no está en la fachada principal de la casa, y sale a un paraje excusado" sur la real academia, il existe autre chose que "porte de derrière" en fr?

Tradabordo a dit…

En outre, l'aile de service était inhabitable : la houle entrait par la porte de derrière avec pour conséquence que le garage était inondé en permanence.

OK.